because you know that you will receive your 1 inheritance 2 from the Lord as the reward. Serve 3 the Lord Christ.
since you know that you will receive an inheritance from the Lord as a reward. It is the Lord Christ you are serving.
knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve.
Remember that the Lord will give you an inheritance as your reward, and the Master you are serving is Christ.
confident that you'll get paid in full when you come into your inheritance. Keep in mind always that the ultimate Master you're serving is Christ.
Being certain that the Lord will give you the reward of the heritage: for you are the servants of the Lord Christ.
since you know that from the Lord you will receive the inheritance as your reward; you serve the Lord Christ.
knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.
ye shall receive
of the inheritance
|NET © [draft] ITL|
because you know
you will receive
as the reward
|NET © Notes||
1 tn The article τῆς (ths) has been translated as a possessive pronoun, “your” (ExSyn 215). It may also be functioning to indicate a well-known concept (inheritance as eternal life). See BDAG 548 s.v. κληρονομία 3: “common in Christian usage (corresp. to the LXX) (the possession of) transcendent salvation (as the inheritance of God’s children).”
2 tn The genitive τῆς κληρονομίας (th" klhronomia") is a genitive of apposition: The reward consists of the inheritance.
3 tn The form of the term δουλεύετε (douleuete) is ambiguous; it can be read as either indicative or imperative. In favor of the indicative: (1) it seems to explain better the first part of v. 24, esp. “from the Lord” which would then read as: “because you know that you will receive your inheritance from the Lord as a reward for it is the Lord you are serving.” The “for” is supplied to make the relation explicit (it is actually added in many