NET © | For though 1 I am absent from you in body, I am present with you in spirit, rejoicing to see 2 your morale 3 and the firmness of your faith in Christ. |
NIV © | For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit and delight to see how orderly you are and how firm your faith in Christ is. |
NASB © | For even though I am absent in body, nevertheless I am with you in spirit, rejoicing to see your good discipline and the stability of your faith in Christ. |
NLT © | For though I am far away from you, my heart is with you. And I am very happy because you are living as you should and because of your strong faith in Christ. |
MSG © | I'm a long way off, true, and you may never lay eyes on me, but believe me, I'm on your side, right beside you. I am delighted to hear of the careful and orderly ways you conduct your affairs, and impressed with the solid substance of your faith in Christ. |
BBE © | For though I am not present in the flesh, still I am with you in the spirit, seeing with joy your order, and your unchanging faith in Christ. |
NRSV © | For though I am absent in body, yet I am with you in spirit, and I rejoice to see your morale and the firmness of your faith in Christ. |
NKJV © | For though I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the steadfastness of your faith in Christ. |
KJV | For <1063> though <1499> I be absent <548> (5748) in the flesh <4561>_, yet <235> am I <1510> (5748) with <4862> you <5213> in the spirit <4151>_, joying <5463> (5723) and <2532> beholding <991> (5723) your <5216> order <5010>_, and <2532> the stedfastness <4733> of your <5216> faith <4102> in <1519> Christ <5547>_. |
GREEK | ei <1487> COND gar <1063> CONJ kai <2532> CONJ th <3588> T-DSF sarki <4561> N-DSF apeimi <548> (5748) V-PXI-1S alla <235> CONJ tw <3588> T-DSN pneumati <4151> N-DSN sun <4862> PREP umin <5213> P-2DP eimi <1510> (5748) V-PXI-1S cairwn <5463> (5723) V-PAP-NSM kai <2532> CONJ blepwn <991> (5723) V-PAP-NSM umwn <5216> P-2GP thn <3588> T-ASF taxin <5010> N-ASF kai <2532> CONJ to <3588> T-ASN sterewma <4733> N-ASN thv <3588> T-GSF eiv <1519> PREP criston <5547> N-ASM pistewv <4102> N-GSF umwn <5216> P-2GP |
NET © [draft] ITL | For <1063> though <1487> I am absent <548> from you in body <4561> , I am <1510> present with <4862> you <5213> in spirit <4151> , rejoicing <5463> to see <991> your <5216> morale <5010> and <2532> the firmness <4733> of your <5216> faith <4102> in <1519> Christ .<5547> |
NET © Notes |
1 tn The conditional particle εἰ (ei) together with καί (kai) here indicates a first class condition in Greek and carries a concessive force, especially when seen in contrast to the following phrase which begins with ἀλλά (alla). 2 tn Grk “rejoicing and seeing.” 3 tn The Greek word τάξις can mean “order,” “discipline,” or even “unbroken ranks” (REB). |