NET © | Now the passage of scripture the man 1 was reading was this: “He was led like a sheep to slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he did 2 not open his mouth. |
NIV © | The eunuch was reading this passage of Scripture: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so he did not open his mouth. |
NASB © | Now the passage of Scripture which he was reading was this: "HE WAS LED AS A SHEEP TO SLAUGHTER; AND AS A LAMB BEFORE ITS SHEARER IS SILENT, SO HE DOES NOT OPEN HIS MOUTH. |
NLT © | The passage of Scripture he had been reading was this: "He was led as a sheep to the slaughter. And as a lamb is silent before the shearers, he did not open his mouth. |
MSG © | The passage he was reading was this: As a sheep led to slaughter, and quiet as a lamb being sheared, He was silent, saying nothing. |
BBE © | Now the place in the book where he was reading was this: He was taken, like a sheep, to be put to death; and as a lamb is quiet when its wool is being cut, so he made no sound: |
NRSV © | Now the passage of the scripture that he was reading was this: "Like a sheep he was led to the slaughter, and like a lamb silent before its shearer, so he does not open his mouth. |
NKJV © | The place in the Scripture which he read was this: "He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He opened not His mouth. |
KJV | <1161> The place <4042> of the scripture <1124> which <3739> he read <314> (5707) was <2258> (5713) this <3778>_, He was led <71> (5681) as <5613> a sheep <4263> to <1909> the slaughter <4967>_; and <2532> like <5613> a lamb <286> dumb <880> before <1726> his <846> shearer <2751> (5723)_, so <3779> opened he <455> (5719) not <3756> his <846> mouth <4750>_: |
GREEK | h <3588> T-NSF de <1161> CONJ perioch <4042> N-NSF thv <3588> T-GSF grafhv <1124> N-GSF hn <3739> R-ASF aneginwsken <314> (5707) V-IAI-3S hn <1510> (5713) V-IXI-3S auth <3778> D-NSF wv <5613> ADV probaton <4263> N-NSN epi <1909> PREP sfaghn <4967> N-ASF hcyh <71> (5681) V-API-3S kai <2532> CONJ wv <5613> ADV amnov <286> N-NSM enantion <1726> ADV tou <3588> T-GSM keirontov <2751> (5723) V-PAP-GSM auton <846> P-ASM afwnov <880> A-NSM outwv <3779> ADV ouk <3756> PRT-N anoigei <455> (5719) V-PAI-3S to <3588> T-ASN stoma <4750> N-ASN autou <846> P-GSM |
NET © [draft] ITL | Now <1161> the passage <4042> of scripture <1124> the man was <3739> reading <314> was <1510> this <3778> : “He was led <71> like <5613> a sheep <4263> to <1909> slaughter <4967> , and <2532> like <5613> a lamb <286> before <1726> its <846> shearer <2751> is silent <880> , so <3779> he did <455> not <3756> open <455> his <846> mouth .<4750> |
NET © Notes |
1 tn Grk “he”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity. 2 tn Grk “does.” The present tense here was translated as a past tense to maintain consistency with the first line of the quotation (“he was led like a sheep to slaughter”), which has an aorist passive verb normally translated as a past tense in English. |