NET © | They know, 1 because they have known 2 me from time past, 3 if they are willing to testify, that according to the strictest party 4 of our religion, I lived as a Pharisee. 5 |
NIV © | They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee. |
NASB © | since they have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion. |
NLT © | If they would admit it, they know that I have been a member of the Pharisees, the strictest sect of our religion. |
MSG © | Practically every Jew in town who watched me grow up--and if they were willing to stick their necks out they'd tell you in person--knows that I lived as a strict Pharisee, the most demanding branch of our religion. |
BBE © | And they are able to say, if they would give witness, that I was living as a Pharisee, in that division of our religion which is most regular in the keeping of the law. |
NRSV © | They have known for a long time, if they are willing to testify, that I have belonged to the strictest sect of our religion and lived as a Pharisee. |
NKJV © | "They knew me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee. |
KJV | Which knew <4267> (5723) me <3165> from the beginning <509>_, if <1437> they would <2309> (5725) testify <3140> (5721)_, that <3754> after <2596> the most straitest <196> sect <139> of our <2251> religion <2356> I lived <2198> (5656) a Pharisee <5330>_. |
GREEK | proginwskontev <4267> (5723) V-PAP-NPM me <3165> P-1AS anwyen <509> ADV ean <1437> COND yelwsin <2309> (5725) V-PAS-3P marturein <3140> (5721) V-PAN oti <3754> CONJ kata <2596> PREP thn <3588> T-ASF akribestathn <196> A-ASF-S airesin <139> N-ASF thv <3588> T-GSF hmeterav <2251> S-1GPF yrhskeiav <2356> N-GSF ezhsa <2198> (5656) V-AAI-1S farisaiov <5330> N-NSM |
NET © [draft] ITL | They know, because they have known <4267> me <3165> from time past <509> , if <1437> they are willing <2309> to testify <3140> , that <3754> according to <2596> the strictest <196> party <139> of our <2251> religion <2356> , I lived <2198> as a Pharisee .<5330> |
NET © Notes |
1 tn These words are repeated from v. 4 (“all the Jews know”). Because of the length and complexity of the Greek sentence, it was necessary to begin a new sentence at the beginning of v. 5 in the translation, but for this to make sense, the main verb ἵσασι ({isasi) has to be repeated to connect with the ὅτι (Joti) clause (indirect discourse) in v. 5. 2 tn Grk “having known me from time past.” The participle προγινώσκοντες (proginwskonte") has been translated as a causal adverbial participle. 3 tn BDAG 866 s.v. προγινώσκω 2 has “Know from time past…προγινώσκοντές με ἄνωθεν Ac 26:5.” L&N 28.6 states, “‘they have already known me beforehand, if they are willing to testify’ Ac 26:5.” 4 tn That is, strictest religious party. “Party” alone is used in the translation because “the strictest religious party of our religion” would be redundant. 5 sn See the note on Pharisee in 5:34. |