NET © | about noon along the road, Your Majesty, 1 I saw a light from heaven, 2 brighter than the sun, shining everywhere around 3 me and those traveling with me. |
NIV © | About noon, O King, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions. |
NASB © | at midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining all around me and those who were journeying with me. |
NLT © | About noon, Your Majesty, a light from heaven brighter than the sun shone down on me and my companions. |
MSG © | right in the middle of the day a blaze of light, light outshining the sun, poured out of the sky on me and my companions. Oh, King, it was so bright! |
BBE © | In the middle of the day, on the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining round me and those who were journeying with me. |
NRSV © | when at midday along the road, your Excellency, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and my companions. |
NKJV © | "at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me. |
KJV | At midday <2250> <3319>_, O king <935>_, I saw <1492> (5627) in <2596> the way <3598> a light <5457> from heaven <3771>_, above <5228> the brightness <2987> of the sun <2246>_, shining round about <4034> (5660) me <3165> and <2532> them which journeyed <4198> (5740) with <4862> me <1698>_. |
GREEK | hmerav <2250> N-GSF meshv <3319> A-GSF kata <2596> PREP thn <3588> T-ASF odon <3598> N-ASF eidon <1492> (5627) V-2AAI-1S basileu <935> N-VSM ouranoyen <3771> ADV uper <5228> PREP thn <3588> T-ASF lamprothta <2987> N-ASF tou <3588> T-GSM hliou <2246> N-GSM perilamqan <4034> (5660) V-AAP-ASN me <3165> P-1AS fwv <5457> N-ASN kai <2532> CONJ touv <3588> T-APM sun <4862> PREP emoi <1698> P-1DS poreuomenouv <4198> (5740) V-PNP-APM |
NET © [draft] ITL | about noon <2250> <3319> along <2596> the road <3598> , Your Majesty <935> , I saw <1492> a light <5457> from heaven <3771> , brighter <2987> than <5228> the sun <2246> , shining everywhere around <4034> me <3165> and <2532> those traveling <4198> with <4862> me .<1698> |
NET © Notes |
1 tn Grk “O King.” 2 tn Or “from the sky” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”). 3 tn The word “everywhere” has been supplied in the translation to clarify the meaning of περιλάμψαν (perilamyan). Otherwise the modern reader might think that each of the individuals were encircled by lights or halos. See also Acts 9:7; 22:6, 9. |