“While doing this very thing, 1 as I was going 2 to Damascus with authority and complete power 3 from the chief priests,
"On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
"While so engaged as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
"One day I was on such a mission to Damascus, armed with the authority and commission of the leading priests.
"One day on my way to Damascus, armed as always with papers from the high priests authorizing my action,
Then, when I was journeying to Damascus with the authority and orders of the chief priests,
"With this in mind, I was traveling to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
"While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests,
as I went
the chief priests
|NET © [draft] ITL|
“While doing this very thing, as I was going
from the chief priests,
|NET © Notes||
1 tn Grk “in which [activity].” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started at the beginning of v. 12 in the translation. The referent of the relative pronoun (“which”) was specified as “this very thing” for clarity.
2 tn Grk “going.” The participle πορευόμενος (poreuomenos) has been taken temporally.
3 tn L&N 37.40 s.v. ἐπιτροπή states, “the full authority to carry out an assignment or commission – ‘authority, complete power.’ πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾿ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῶν ἀρχιερέων ‘going to Damascus with authority and complete power from the high priests’ Ac 26:12. In Ac 26:12 the combination of ἐξουσία and ἐπιτροπή serves to reinforce the sense of complete authority.”