NET © | So after they came back here with me, 1 I did not postpone the case, 2 but the next day I sat 3 on the judgment seat 4 and ordered the man to be brought. |
NIV © | When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in. |
NASB © | "So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought before me. |
NLT © | "When they came here for the trial, I called the case the very next day and ordered Paul brought in. |
MSG © | So when they came down here I got right on the case. I took my place in the courtroom and put the man on the stand. |
BBE © | So, when they had come together here, straight away, on the day after, I took my place on the judge’s seat and sent for the man. |
NRSV © | So when they met here, I lost no time, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought. |
NKJV © | "Therefore when they had come together, without any delay, the next day I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought in. |
KJV | Therefore <3767>_, when they <846> were come <4905> (5631) hither <1759>_, without <4160> (5671) any <3367> delay <311> on the morrow <1836> I sat <2523> (5660) on <1909> the judgment seat <968>_, and commanded <2753> (5656) the man <435> to be brought forth <71> (5683)_. |
GREEK | sunelyontwn <4905> (5631) V-2AAP-GPM oun <3767> CONJ enyade <1759> ADV anabolhn <311> N-ASF mhdemian <3367> A-ASF poihsamenov <4160> (5671) V-AMP-NSM th <3588> T-DSF exhv <1836> ADV kayisav <2523> (5660) V-AAP-NSM epi <1909> PREP tou <3588> T-GSN bhmatov <968> N-GSN ekeleusa <2753> (5656) V-AAI-1S acyhnai <71> (5683) V-APN ton <3588> T-ASM andra <435> N-ASM |
NET © [draft] ITL | So <3767> after they came back <4905> here <1759> with me, I did not postpone <311> the case, but the next day <1836> I sat <2523> on <1909> the judgment seat <968> and ordered <2753> the man <435> to be brought .<71> |
NET © Notes |
1 tn BDAG 969-70 s.v. συνέρχομαι 2 states, “συνελθόντων ἐνθάδε prob. means (because of συνκαταβάντες 25:5) they came back here with (me) 25:17.” 2 tn BDAG 59 s.v. ἀναβολή states, “‘delay’…legal t.t. postponement…ἀ. μηδεμίαν ποιησάμενος I did not postpone the matter Ac 25:17.” “Case” has been supplied instead of “matter” since it is more specific to the context. The participle ποιησάμενος (poihsameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. 3 tn Grk “sitting…I ordered.” The participle καθίσας (kaqisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. 4 tn Although BDAG 175 s.v. βῆμα 3 gives the meaning “tribunal” for this verse, and a number of modern translations use similar terms (“court,” NIV; “tribunal,” NRSV), since the bema was a standard feature in Greco-Roman cities of the time, there is no need for an alternative translation here. sn The judgment seat (βῆμα, bhma) was a raised platform mounted by steps and sometimes furnished with a seat, used by officials in addressing an assembly or making pronouncements, often on judicial matters. The judgment seat was a familiar item in Greco-Roman culture, often located in the agora, the public square or marketplace in the center of a city. |