NET © | He 1 even tried to desecrate 2 the temple, so we arrested 3 him. |
NIV © | and even tried to desecrate the temple; so we seized him. |
NASB © | "And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested him. \i1 \i1 We wanted to judge him according to our own Law. |
NLT © | Moreover he was trying to defile the Temple when we arrested him. |
MSG © | He's a real bad apple, I must say. We caught him trying to defile our holy Temple and arrested him. |
BBE © | Who, in addition, was attempting to make the Temple unclean: whom we took, |
NRSV © | He even tried to profane the temple, and so we seized him. |
NKJV © | "He even tried to profane the temple, and we seized him, and wanted to judge him according to our law. |
KJV | Who <3739> also <2532> hath gone about <3985> (5707) to profane <953> (5658) the temple <2411>_: <2532> whom <3739> we took <2902> (5656)_, and <2532> would <2309> (5656) have judged <2919> (5721) according <2596> to our <2251> law <3551>_. |
GREEK | ov <3739> R-NSM kai <2532> CONJ to <3588> T-ASN ieron <2411> N-ASN epeirasen <3985> (5707) V-IAI-3S bebhlwsai <953> (5658) V-AAN on <3739> R-ASM kai <2532> CONJ ekrathsamen <2902> (5656) V-AAI-1P |
NET © [draft] ITL | He <3985> even <2532> tried <3985> to desecrate <953> the temple <2411> , so <2532> we arrested him.<2902> |
NET © Notes |
1 tn Grk “who.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“who”) was replaced by the third person singular pronoun (“he”) and a new sentence begun here in the translation. 2 tn Or “profane” (BDAG 173 s.v. βεβηλόω). The term was also used of profaning the Sabbath. 3 tn Or “seized.” Grk “whom also we arrested.” Because of the awkwardness of a relative clause in English at this point, the relative pronoun (“whom”) was replaced by the pronoun “him” as object of the verb. |