NET © | And when the blood of your witness 1 Stephen was shed, 2 I myself was standing nearby, approving, 3 and guarding the cloaks 4 of those who were killing him.’ 5 |
NIV © | And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.’ |
NASB © | ‘And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I also was standing by approving, and watching out for the coats of those who were slaying him.’ |
NLT © | And when your witness Stephen was killed, I was standing there agreeing. I kept the coats they laid aside as they stoned him.’ |
MSG © | And when your witness Stephen was murdered, I was right there, holding the coats of the murderers and cheering them on. And now they see me totally converted. What better qualification could I have?' |
BBE © | And when Stephen your witness was put to death, I was there, giving approval, and looking after the clothing of those who put him to death. |
NRSV © | And while the blood of your witness Stephen was shed, I myself was standing by, approving and keeping the coats of those who killed him.’ |
NKJV © | ‘And when the blood of Your martyr Stephen was shed, I also was standing by consenting to his death, and guarding the clothes of those who were killing him.’ |
KJV | And <2532> when <3753> the blood <129> of thy <4675> martyr <3144> Stephen <4736> was shed <1632> (5712)_, I <846> also <2532> was <2252> (5713) standing by <2186> (5761)_, and <2532> consenting <4909> (5723) unto his <846> death <336>_, and <2532> kept <5442> (5723) the raiment <2440> of them that slew <337> (5723) him <846>_. |
GREEK | kai <2532> CONJ ote <3753> ADV execunneto <1632> (5712) V-IPI-3S to <3588> T-NSN aima <129> N-NSN stefanou <4736> N-GSM tou <3588> T-GSM marturov <3144> N-GSM sou <4675> P-2GS kai <2532> CONJ autov <846> P-NSM hmhn <1510> (5713) V-IXI-1S efestwv <2186> (5761) V-RAP-NSM kai <2532> CONJ suneudokwn <4909> (5723) V-PAP-NSM kai <2532> CONJ fulasswn <5442> (5723) V-PAP-NSM ta <3588> T-APN imatia <2440> N-APN twn <3588> T-GPM anairountwn <337> (5723) V-PAP-GPM auton <846> P-ASM |
NET © [draft] ITL | And <2532> when <3753> the blood <129> of your <4675> witness <3144> Stephen <4736> was shed <1632> , I <1510> myself <846> was <1510> standing nearby <2186> , approving <4909> , and <2532> guarding <5442> the cloaks <2440> of those who were killing <337> him .’<846> |
NET © Notes |
1 sn Now Paul referred to Stephen as your witness, and he himself had also become a witness. The reversal was now complete; the opponent had now become a proponent. 2 sn When the blood of your witness Stephen was shed means “when your witness Stephen was murdered.” 3 tn Grk “and approving.” This καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. 4 tn Or “outer garments.” sn The cloaks. The outer garment, or cloak, was taken off and laid aside to leave the arms free (in this case for throwing stones). 5 tn Or “who were putting him to death.” For the translation of ἀναιρούντων (anairountwn) as “putting to death” see BDAG 64 s.v. ἀναιρέω 2. |