NET © | Because he could not be persuaded, 1 we said no more except, 2 “The Lord’s will be done.” 3 |
NIV © | When he would not be dissuaded, we gave up and said, "The Lord’s will be done." |
NASB © | And since he would not be persuaded, we fell silent, remarking, "The will of the Lord be done!" |
NLT © | When it was clear that we couldn’t persuade him, we gave up and said, "The will of the Lord be done." |
MSG © | We saw that we weren't making even a dent in his resolve, and gave up. "It's in God's hands now," we said. "Master, you handle it." |
BBE © | And as he might not be moved we did no more, saying, Let the purpose of God be done. |
NRSV © | Since he would not be persuaded, we remained silent except to say, "The Lord’s will be done." |
NKJV © | So when he would not be persuaded, we ceased, saying, "The will of the Lord be done." |
KJV | And <1161> when he <846> would <3982> (0) not <3361> be persuaded <3982> (5746)_, we ceased <2270> (5656)_, saying <2036> (5631)_, The will <2307> of the Lord <2962> be done <1096> (5634)_. |
GREEK | mh <3361> PRT-N peiyomenou <3982> (5746) V-PPP-GSM de <1161> CONJ autou <846> P-GSM hsucasamen <2270> (5656) V-AAI-1P eipontev <2036> (5631) V-2AAP-NPM tou <3588> T-GSM kuriou <2962> N-GSM to <3588> T-NSN yelhma <2307> N-NSN ginesyw <1096> (5737) V-PNM-3S |
NET © [draft] ITL | Because <1161> he <846> could <3982> not <3361> be persuaded <3982> , we said <2036> no more except <2270> , “The Lord’s <2962> will <2307> be done .”<1096> |
NET © Notes |
1 tn The participle πειθομένου (peiqomenou) in this genitive absolute construction has been translated as a causal adverbial participle. 2 tn Grk “we became silent, saying.” 3 sn “The Lord’s will be done.” Since no one knew exactly what would happen, the matter was left in the Lord’s hands. |