NET © | So he stayed there 1 a year and six months, teaching the word of God among them. 2 |
NIV © | So Paul stayed for a year and a half, teaching them the word of God. |
NASB © | And he settled there a year and six months, teaching the word of God among them. |
NLT © | So Paul stayed there for the next year and a half, teaching the word of God. |
MSG © | That was all he needed to stick it out. He stayed another year and a half, faithfully teaching the Word of God to the Corinthians. |
BBE © | And he was there for a year and six months, teaching the word of God among them. |
NRSV © | He stayed there a year and six months, teaching the word of God among them. |
NKJV © | And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. |
KJV | And <5037> he continued <2523> (5656) [there] a year <1763> and <2532> six <1803> months <3376>_, teaching <1321> (5723) the word <3056> of God <2316> among <1722> them <846>_. {continued there: Gr. sat there} |
GREEK | ekayisen <2523> (5656) V-AAI-3S de <1161> CONJ eniauton <1763> N-ASM kai <2532> CONJ mhnav <3376> N-APM ex <1803> A-NUI didaskwn <1321> (5723) V-PAP-NSM en <1722> PREP autoiv <846> P-DPM ton <3588> T-ASM logon <3056> N-ASM tou <3588> T-GSM yeou <2316> N-GSM |
NET © [draft] ITL | So <1161> he stayed <2523> there a year <1763> and <2532> six <1803> months <3376> , teaching <1321> the word <3056> of God <2316> among <1722> them .<846> |
NET © Notes |
1 tn The word “there” is not in the Greek text, but is implied. 2 tn See BDAG 326-27 s.v. ἐν 1.d. However, it is also possible that ἐν (en) followed by the dative here stands for the ordinary dative (“to them”). |