NET © | When the Gentiles heard this, they began to rejoice 1 and praise 2 the word of the Lord, and all who had been appointed for eternal life 3 believed. |
NIV © | When the Gentiles heard this, they were glad and honoured the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed. |
NASB © | When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and as many as had been appointed to eternal life believed. |
NLT © | When the Gentiles heard this, they were very glad and thanked the Lord for his message; and all who were appointed to eternal life became believers. |
MSG © | When the non-Jewish outsiders heard this, they could hardly believe their good fortune. All who were marked out for real life put their trust in God--they honored God's Word by receiving that life. |
BBE © | And the Gentiles, hearing this, were glad and gave glory to the word of God: and those marked out by God for eternal life had faith. |
NRSV © | When the Gentiles heard this, they were glad and praised the word of the Lord; and as many as had been destined for eternal life became believers. |
NKJV © | Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed. |
KJV | And <1161> when the Gentiles <1484> heard this <191> (5723)_, they were glad <5463> (5707)_, and <2532> glorified <1392> (5707) the word <3056> of the Lord <2962>_: and <2532> as many as <3745> were <2258> (5713) ordained <5021> (5772) to <1519> eternal <166> life <2222> believed <4100> (5656)_. |
GREEK | akouonta <191> (5723) V-PAP-NPN de <1161> CONJ ta <3588> T-NPN eynh <1484> N-NPN ecairon <5463> (5707) V-IAI-3P kai <2532> CONJ edoxazon <1392> (5707) V-IAI-3P ton <3588> T-ASM logon <3056> N-ASM tou <3588> T-GSM yeou <2316> N-GSM kai <2532> CONJ episteusan <4100> (5656) V-AAI-3P osoi <3745> K-NPM hsan <1510> (5713) V-IXI-3P tetagmenoi <5021> (5772) V-RPP-NPM eiv <1519> PREP zwhn <2222> N-ASF aiwnion <166> A-ASF |
NET © [draft] ITL | When <1161> the Gentiles <1484> heard <191> this, they began to rejoice <5463> and <2532> praise <1392> the word <3056> of the Lord <2316> , and <2532> all <3745> who had been appointed <5021> for <1519> eternal <166> life <2222> believed .<4100> |
NET © Notes |
1 tn The imperfect verb ἔχαιρον (ecairon) and the following ἐδόξαζον (edoxazon) are translated as ingressive imperfects. 2 tn Or “glorify.” Although “honor” is given by BDAG 258 s.v. δοξάζω as a translation, it would be misleading here, because the meaning is “to honor in the sense of attributing worth to something,” while in contemporary English usage one speaks of “honoring” a contract in the sense of keeping its stipulations. It is not a synonym for “obey” in this context (“obey the word of the Lord”), but that is how many English readers would understand it. 3 sn Note the contrast to v. 46 in regard to eternal life. |