NET © | Brothers, 1 descendants 2 of Abraham’s family, 3 and those Gentiles among you who fear God, 4 the message 5 of this salvation has been sent to us. |
NIV © | "Brothers, children of Abraham, and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent. |
NASB © | "Brethren, sons of Abraham’s family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent. |
NLT © | "Brothers––you sons of Abraham, and also all of you devout Gentiles who fear the God of Israel––this salvation is for us! |
MSG © | "Dear brothers and sisters, children of Abraham, and friends of God, this message of salvation has been precisely targeted to you. |
BBE © | My brothers, children of the family of Abraham, and those among you who have the fear of God, to us the word of this salvation is sent. |
NRSV © | "My brothers, you descendants of Abraham’s family, and others who fear God, to us the message of this salvation has been sent. |
NKJV © | "Men and brethren, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to you the word of this salvation has been sent. |
KJV | Men <435> [and] brethren <80>_, children <5207> of the stock <1085> of Abraham <11>_, and <2532> whosoever among <1722> you <5213> feareth <5399> (5740) God <2316>_, to you <5213> is <649> (0) the word <3056> of this <5026> salvation <4991> sent <649> (5648)_. |
GREEK | andrev <435> N-VPM adelfoi <80> N-VPM uioi <5207> N-VPM genouv <1085> N-GSN abraam <11> N-PRI kai <2532> CONJ oi <3588> T-NPM en <1722> PREP umin <5213> P-2DP foboumenoi <5399> (5740) V-PNP-NPM ton <3588> T-ASM yeon <2316> N-ASM hmin <2254> P-1DP o <3588> T-NSM logov <3056> N-NSM thv <3588> T-GSF swthriav <4991> N-GSF tauthv <3778> D-GSF exapestalh <1821> (5648) V-2API-3S |
NET © [draft] ITL | Brothers <435> <80> , descendants <5207> of Abraham’s <11> family <1085> , and <2532> those Gentiles among <1722> you <5213> who fear <5399> God <2316> , the message <3056> of this <3778> salvation <4991> has been sent <1821> to us .<2254> |
NET © Notes |
1 tn Grk “Men brothers,” but this is both awkward and unnecessary in English. 2 tn Grk “sons” 3 tn Or “race.” 4 tn Grk “and those among you who fear God,” but this is practically a technical term for the category called God-fearers, Gentiles who worshiped the God of Israel and in many cases kept the Mosaic law, but did not take the final step of circumcision necessary to become a proselyte to Judaism. See further K. G. Kuhn, TDNT 6:732-34, 743-44. Note how Paul includes God-fearing Gentiles as recipients of this promise. 5 tn Grk “word.” |