Acts 10:29

NET ©

Therefore when you sent for me, I came without any objection. Now may I ask why you sent for me?”

NIV ©

So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?"

NASB ©

"That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me."

NLT ©

So I came as soon as I was sent for. Now tell me why you sent for me."

MSG ©

So the minute I was sent for, I came, no questions asked. But now I'd like to know why you sent for me."

BBE ©

And so I came without question, when I was sent for. What then is your purpose in sending for me?

NRSV ©

So when I was sent for, I came without objection. Now may I ask why you sent for me?"

NKJV ©

"Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?"

KJV
Therefore
<1352> <2532>
came I
<2064> (5627)
[unto you] without gainsaying
<369>_,
as soon as I was sent for
<3343> (5685)_:
I ask
<4441> (5736)
therefore
<3767>
for what
<5101>
intent
<3056>
ye have sent for
<3343> (5662)
me
<3165>_?
GREEK
dio
<1352>
CONJ
kai
<2532>
CONJ
anantirrhtwv
<369>
ADV
hlyon
<2064> (5627)
V-2AAI-1S
metapemfyeiv
<3343> (5685)
V-APP-NSM
punyanomai
<4441> (5736)
V-PNI-1S
oun
<3767>
CONJ
tini
<5101>
I-DSM
logw
<3056>
N-DSM
metepemqasye
<3343> (5662)
V-ADI-2P
me
<3165>
P-1AS
NET © [draft] ITL
Therefore
<1352>
when
<3343>
you sent for
<3343>
me, I came
<2064>
without any objection
<369>
. Now may I ask
<4441>
why
<5101>
you sent for
<3343>
me
<3165>
?”
NET © Notes

tn Grk “Therefore when I was sent for.” The passive participle μεταπεμφθείς (metapemfqei") has been taken temporally and converted to an active construction which is less awkward in English.

tn Grk “ask for what reason.”