Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Samuel 17:16

Context
NET ©

Now send word quickly to David and warn him, 1  “Don’t spend the night at the fords of the desert 2  tonight. Instead, be sure you cross over, 3  or else the king and everyone who is with him may be overwhelmed.” 4 

NIV ©

Now send a message immediately and tell David, ‘Do not spend the night at the fords in the desert; cross over without fail, or the king and all the people with him will be swallowed up.’"

NASB ©

"Now therefore, send quickly and tell David, saying, ‘Do not spend the night at the fords of the wilderness, but by all means cross over, or else the king and all the people who are with him will be destroyed.’"

NLT ©

"Quick!" he told them. "Find David and urge him not to stay at the shallows of the Jordan River tonight. He must go across at once into the wilderness beyond. Otherwise he will die and his entire army with him."

MSG ©

Now send this message as quickly as possible to David: 'Don't spend the night on this side of the river; cross immediately or the king and everyone with him will be swallowed up alive.'"

BBE ©

So now send the news quickly to David, and say, Do not take your night’s rest by the way across the river to the waste land, but be certain to go over; or the king and all the people with him will come to destruction.

NRSV ©

Therefore send quickly and tell David, ‘Do not lodge tonight at the fords of the wilderness, but by all means cross over; otherwise the king and all the people who are with him will be swallowed up.’"

NKJV ©

"Now therefore, send quickly and tell David, saying, ‘Do not spend this night in the plains of the wilderness, but speedily cross over, lest the king and all the people who are with him be swallowed up.’"


KJV
Now therefore send
<07971> (8798)
quickly
<04120>_,
and tell
<05046> (8685)
David
<01732>_,
saying
<0559> (8800)_,
Lodge
<03885> (8799)
not this night
<03915>
in the plains
<06160> (8675) <05679>
of the wilderness
<04057>_,
but speedily
<05674> (8800)
pass over
<05674> (8799)_;
lest the king
<04428>
be swallowed up
<01104> (8792)_,
and all the people
<05971>
that [are] with him.
NASB ©
"Now
<06258>
therefore, send
<07971>
quickly
<04120>
and tell
<05046>
David
<01732>
, saying
<0559>
, 'Do not spend
<03885>
the night
<03915>
at the fords
<06160>
of the wilderness
<04057>
, but by all
<01571>
<5674> means
<05674>
cross
<05674>
over
<05674>
, or
<06435>
else
<06435>
the king
<04428>
and all
<03605>
the people
<05971>
who
<0834>
are with him will be destroyed
<01104>
.'"
HEBREW
wta
<0854>
rsa
<0834>
Meh
<05971>
lklw
<03605>
Klml
<04428>
elby
<01104>
Np
<06435>
rwbet
<05674>
rwbe
<05674>
Mgw
<01571>
rbdmh
<04057>
twbreb
<06160>
hlylh
<03915>
Nlt
<03885>
la
<0408>
rmal
<0559>
dwdl
<01732>
wdyghw
<05046>
hrhm
<04120>
wxls
<07971>
htew (17:16)
<06258>
LXXM
kai
<2532
CONJ
nun
<3568
ADV
aposteilate
<649
V-AAD-2P
tacu
<5036
A-ASN
kai
<2532
CONJ
anaggeilate
<312
V-AAD-2P
tw
<3588
T-DSM
dauid {N-PRI} legontev
<3004
V-PAPNP
mh
<3165
ADV
aulisyhv {V-APS-2S} thn
<3588
T-ASF
nukta
<3571
N-ASF
en
<1722
PREP
arabwy {N-PRI} thv
<3588
T-GSF
erhmou
<2048
A-GSF
kai
<2532
ADV
ge
<1065
PRT
diabainwn
<1224
V-PAPNS
speuson
<4692
V-AAD-2S
mhpote
<3379
ADV
katapih
<2666
V-FMI-2S
ton
<3588
T-ASM
basilea
<935
N-ASM
kai
<2532
CONJ
panta
<3956
A-ASM
ton
<3588
T-ASM
laon
<2992
N-ASM
ton
<3588
T-ASM
met
<3326
PREP
autou
<846
D-GSM
NET © [draft] ITL
Now
<06258>
send
<07971>
word quickly
<04120>
to David
<01732>
and warn
<05046>
him, “Don’t
<0408>
spend
<03885>
the night at the fords
<06160>
of the desert
<04057>
tonight
<01571>
. Instead, be sure you cross
<05674>
over, or else
<06435>
the king
<04428>
and everyone
<03605>
who
<0834>
is with him may
<0854>
be overwhelmed
<01104>
.”
NET ©

Now send word quickly to David and warn him, 1  “Don’t spend the night at the fords of the desert 2  tonight. Instead, be sure you cross over, 3  or else the king and everyone who is with him may be overwhelmed.” 4 

NET © Notes

tn Heb “send quickly and tell David saying.”

tn Or “wilderness” (so KJV, NASB, NRSV, TEV).

tn That is, “cross over the Jordan River.”

tn Heb “swallowed up.”



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org