NET © | For it is right 1 for God to repay with affliction those who afflict you, |
NIV © | God is just: He will pay back trouble to those who trouble you |
NASB © | For after all it is only just for God to repay with affliction those who afflict you, |
NLT © | and in his justice he will punish those who persecute you. |
MSG © | but justice is on the way. When the Master Jesus appears out of heaven in a blaze of fire with his strong angels, he'll even up the score by settling accounts with those who gave you such a bad time. |
BBE © | For it is an act of righteousness on God’s part to give trouble as their reward to those who are troubling you, |
NRSV © | For it is indeed just of God to repay with affliction those who afflict you, |
NKJV © | since it is a righteous thing with God to repay with tribulation those who trouble you, |
KJV | Seeing <1512> [it is] a righteous thing <1342> with <3844> God <2316> to recompense <467> (5629) tribulation <2347> to them that trouble <2346> (5723) you <5209>_; |
GREEK | eiper <1512> COND dikaion <1342> A-NSN para <3844> PREP yew <2316> N-DSM antapodounai <467> (5629) V-2AAN toiv <3588> T-DPM ylibousin <2346> (5723) V-PAP-DPM umav <5209> P-2AP yliqin <2347> N-ASF |
NET © [draft] ITL | For <1512> it is right <1342> for <3844> God <2316> to repay with affliction <467> those who afflict <2346> you ,<5209> |
NET © Notes |
1 tn Grk “if in fact/since,” as a continuation of the preceding. |