2 Samuel 23:20

NET ©

Benaiah son of Jehoida was a brave warrior from Kabzeel who performed great exploits. He struck down the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in a cistern on a snowy day.

NIV ©

Benaiah son of Jehoiada was a valiant fighter from Kabzeel, who performed great exploits. He struck down two of Moab’s best men. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion.

NASB ©

Then Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, killed the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in the middle of a pit on a snowy day.

NLT ©

There was also Benaiah son of Jehoiada, a valiant warrior from Kabzeel. He did many heroic deeds, which included killing two of Moab’s mightiest warriors. Another time he chased a lion down into a pit. Then, despite the snow and slippery ground, he caught the lion and killed it.

MSG ©

Benaiah son of Jehoiada from Kabzeel was a vigorous man who accomplished a great deal. He once killed two lion cubs in Moab. Another time, on a snowy day, he climbed down into a pit and killed a lion.

BBE ©

And Benaiah the son of Jehoiada, a fighting man of Kabzeel, had done great acts; he put to death the two sons of Ariel of Moab: he went down into a hole and put a lion to death in time of snow:

NRSV ©

Benaiah son of Jehoiada was a valiant warrior from Kabzeel, a doer of great deeds; he struck down two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in a pit on a day when snow had fallen.

NKJV ©

Benaiah was the son of Jehoiada, the son of a valiant man from Kabzeel, who had done many deeds. He had killed two lion–like heroes of Moab. He also had gone down and killed a lion in the midst of a pit on a snowy day.

KJV
And Benaiah
<01141>
the son
<01121>
of Jehoiada
<03077>_,
the son
<01121>
of a valiant
<02428>
man
<0376> (8677) <0381>_,
of Kabzeel
<06909>_,
who had done many
<07227>
acts
<06467>_,
he slew
<05221> (8689)
two
<08147>
lionlike men
<0739>
of Moab
<04124>_:
he went down
<03381> (8804)
also and slew
<05221> (8689)
a lion
<0738>
in the midst
<08432>
of a pit
<0953>
in time
<03117>
of snow
<07950>_:
{who...: Heb. great of acts} {lionlike...: Heb. lion of God}
HEBREW
glsh
<07950>
Mwyb
<03117>
rabh
<0953>
Kwtb
<08432>
*yrah {hyrah}
<0738>
ta
<0853>
hkhw
<05221>
dry
<03381>
awhw
<01931>
bawm
<04124>
lara
<0739>
yns
<08147>
ta
<0853>
hkh
<05221>
awh
<01931>
laubqm
<06909>
Mylep
<06467>
br
<07227>
*lyx {yx}
<02416>
sya
<0376>
Nb
<01121>
edywhy
<03077>
Nb
<01121>
whynbw (23:20)
<01141>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
banaiav
 
N-PRI
uiov
<5207>  
N-NSM
iwdae
 
N-PRI
anhr
<435>  
N-NSM
autov
<846>  
D-NSM
pollostov
 
A-NSM
ergoiv
<2041>  
N-DPN
apo
<575>  
PREP
kabesehl
 
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
autov
<846>  
D-NSM
epataxen
<3960>  
V-AAI-3S
touv
<3588>  
T-APM
duo
<1417>  
N-NUI
uiouv
<5207>  
N-APM
arihl
 
N-PRI
tou
<3588>  
T-GSM
mwab
 
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
autov
<846>  
D-NSM
katebh
<2597>  
V-AAI-3S
kai
<2532>  
CONJ
epataxe
<3960>  
V-AAI-3S
ton
<3588>  
T-ASM
leonta
<3023>  
N-ASM
en
<1722>  
PREP
mesw
<3319>  
A-DSN
tou
<3588>  
T-GSM
lakkou
 
N-GSM
en
<1722>  
PREP
th
<3588>  
T-DSF
hmera
<2250>  
N-DSF
thv
<3588>  
T-GSF
cionov
<5510>  
N-GSF
NET © [draft] ITL
Benaiah
<01141>
son
<01121>
of Jehoida
<03077>
was a brave warrior
<0376>

<01121>
from Kabzeel
<06909>
who performed
<02416>
great
<07227>
exploits
<06467>
. He struck down
<05221>
the two
<08147>
sons of Ariel
<0739>
of Moab
<04124>
. He also went down
<03381>
and killed
<05221>
a lion
<0738>
in
<08432>
a cistern
<0953>
on a snowy
<07950>
day
<03117>
.
NET © Notes

tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading חַיִל (khayil, “valor”) rather than the Kethib of the MT, חַי (khay, “life”).

tc Heb “the two of Ariel, Moab.” The precise meaning of אריאל is uncertain; some read “warrior.” The present translation assumes that the word is a proper name and that בני, “sons of,” has accidentally dropped from the text by homoioarcton (note the preceding שׁני).