2 Samuel 19:31

NET ©

Now when Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim, he crossed the Jordan with the king so he could send him on his way from there.

NIV ©

Barzillai the Gileadite also came down from Rogelim to cross the Jordan with the king and to send him on his way from there.

NASB ©

Now Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim; and he went on to the Jordan with the king to escort him over the Jordan.

NLT ©

Barzillai of Gilead now arrived from Rogelim to conduct the king across the Jordan.

MSG ©

Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim. He crossed the Jordan with the king to give him a good send-off.

BBE ©

And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went on as far as Jordan with the king to take him across Jordan.

NRSV ©

Now Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim; he went on with the king to the Jordan, to escort him over the Jordan.

NKJV ©

And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim and went across the Jordan with the king, to escort him across the Jordan.

KJV
And Barzillai
<01271>
the Gileadite
<01569>
came down
<03381> (8804)
from Rogelim
<07274>_,
and went over
<05674> (8799)
Jordan
<03383>
with the king
<04428>_,
to conduct
<07971> (8763)
him over Jordan
<03383>_.
HEBREW
*Ndryh {Ndryb}
<03383>
ta
<0853>
wxlsl
<07971>
Ndryh
<03383>
Klmh
<04428>
ta
<0854>
rbeyw
<05674>
Mylgrm
<07274>
dry
<03381>
ydelgh
<01569>
ylzrbw
<01271>
(19:31)
<19:32>
LXXM
(19:32) kai
<2532>  
CONJ
berzelli
 
N-PRI
o
<3588>  
T-NSM
galaadithv
 
N-NSM
katebh
<2597>  
V-AAI-3S
ek
<1537>  
PREP
rwgellim
 
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
diebh
<1224>  
V-AAI-3S
meta
<3326>  
PREP
tou
<3588>  
T-GSM
basilewv
<935>  
N-GSM
ton
<3588>  
T-ASM
iordanhn
<2446>  
N-ASM
ekpemqai
<1599>  
V-AAN
auton
<846>  
D-ASM
ton
<3588>  
T-ASM
iordanhn
<2446>  
N-ASM
NET © [draft] ITL
Now when Barzillai
<01271>
the Gileadite
<01569>
had come down
<03381>
from Rogelim
<07274>
, he crossed
<05674>
the Jordan
<03383>

<03383>
with
<0854>
the king
<04428>
so he could send
<07971>
him on his way from there.
NET © Notes

tc The MT reading אֶת־בַיַּרְדֵּן (’et-vayyarden, “in the Jordan”) is odd syntactically. The use of the preposition after the object marker אֶת (’et) is difficult to explain. Graphic confusion is likely in the MT; the translation assumes the reading מִיַּרְדֵּן (miyyarden, “from the Jordan”). Another possibility is to read the definite article on the front of “Jordan” (הַיַּרְדֵּן, hayyarden; “the Jordan”).