2 Samuel 15:31

NET ©

Now David had been told, “Ahithophel has sided with the conspirators who are with Absalom. So David prayed, “Make the advice of Ahithophel foolish, O Lord!”

NIV ©

Now David had been told, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." So David prayed, "O LORD, turn Ahithophel’s counsel into foolishness."

NASB ©

Now someone told David, saying, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." And David said, "O LORD, I pray, make the counsel of Ahithophel foolishness."

NLT ©

When someone told David that his adviser Ahithophel was now backing Absalom, David prayed, "O LORD, let Ahithophel give Absalom foolish advice!"

MSG ©

David was told, "Ahithophel has joined the conspirators with Absalom." He prayed, "Oh, GOD--turn Ahithophel's counsel to foolishness."

BBE ©

And word came to David, saying, Ahithophel is among those who are joined to Absalom. And David said, O Lord, let the wisdom of Ahithophel be made foolish.

NRSV ©

David was told that Ahithophel was among the conspirators with Absalom. And David said, "O LORD, I pray you, turn the counsel of Ahithophel into foolishness."

NKJV ©

Then someone told David, saying, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." And David said, "O LORD, I pray, turn the counsel of Ahithophel into foolishness!"

KJV
And [one] told
<05046> (8689)
David
<01732>_,
saying
<0559> (8800)_,
Ahithophel
<0302>
[is] among the conspirators
<07194> (8802)
with Absalom
<053>_.
And David
<01732>
said
<0559> (8799)_,
O LORD
<03068>_,
I pray thee, turn the counsel
<06098>
of Ahithophel
<0302>
into foolishness
<05528> (8761)_.
HEBREW
hwhy
<03068>
lptyxa
<0302>
tue
<06098>
ta
<0853>
an
<04994>
lko
<05528>
dwd
<01732>
rmayw
<0559>
Mwlsba
<053>
Me
<05973>
Myrsqb
<07194>
lptyxa
<0302>
rmal
<0559>
dygh
<05046>
dwdw (15:31)
<01732>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
anhggelh
<312>  
V-API-3S
dauid
 
N-PRI
legontev
<3004>  
V-PAPNP
kai
<2532>  
CONJ
acitofel
 
N-PRI
en
<1722>  
PREP
toiv
<3588>  
T-DPM
sustrefomenoiv
<4962>  
V-PAPDP
meta
<3326>  
PREP
abessalwm
 
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
eipen
 
V-AAI-3S
dauid
 
N-PRI
diaskedason
 
V-AAD-2S
dh
<1161>  
PRT
thn
<3588>  
T-ASF
boulhn
<1012>  
N-ASF
acitofel
 
N-PRI
kurie
<2962>  
N-VSM
o
<3588>  
T-NSM
yeov
<2316>  
N-NSM
mou
<1473>  
P-GS
NET © [draft] ITL
Now David
<01732>
had been told
<05046>
, “Ahithophel
<0302>
has sided with the conspirators
<07194>
who are with
<05973>
Absalom
<053>
. So David
<01732>
prayed
<04994>

<05528>
, “Make the advice
<06098>
of Ahithophel
<0302>
foolish
<05528>
, O Lord
<03068>
!”
NET © Notes

tc The translation follows 4QSama, part of the Greek tradition, the Syriac Peshitta, Targum, and Vulgate uldavid in reading “and to David,” rather than MT וְדָוִד (vÿdavid, “and David”). As Driver points out, the Hebrew verb הִגִּיד (higgid, “he related”) never uses the accusative for the person to whom something is told (S. R. Driver, Notes on the Hebrew Text and the Topography of the Books of Samuel, 316).

tn Heb “said.”