2 Kings 21:24

NET ©

The people of the land executed all those who had conspired against King Amon, and they made his son Josiah king in his place.

NIV ©

Then the people of the land killed all who had plotted against King Amon, and they made Josiah his son king in his place.

NASB ©

Then the people of the land killed all those who had conspired against King Amon, and the people of the land made Josiah his son king in his place.

NLT ©

But the people of the land killed all those who had conspired against King Amon, and they made his son Josiah the next king.

MSG ©

But the people, in their turn, killed the conspirators against King Amon and then crowned Josiah, Amon's son, as king.

BBE ©

But the people of the land put to death all those who had taken part in the design against the king, and made Josiah his son king in his place.

NRSV ©

But the people of the land killed all those who had conspired against King Amon, and the people of the land made his son Josiah king in place of him.

NKJV ©

But the people of the land executed all those who had conspired against King Amon. Then the people of the land made his son Josiah king in his place.

KJV
And the people
<05971>
of the land
<0776>
slew
<05221> (8686)
all them that had conspired
<07194> (8802)
against king
<04428>
Amon
<0526>_;
and the people
<05971>
of the land
<0776>
made Josiah
<02977>
his son
<01121>
king
<04427> (8686)
in his stead.
HEBREW
wytxt
<08478>
wnb
<01121>
whysay
<02977>
ta
<0853>
Urah
<0776>
Me
<05971>
wkylmyw
<04427>
Nwma
<0526>
Klmh
<04428>
le
<05921>
Myrsqh
<07194>
lk
<03605>
ta
<0853>
Urah
<0776>
Me
<05971>
Kyw (21:24)
<05221>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
epataxen
<3960>  
V-AAI-3S
pav
<3956>  
A-NSM
o
<3588>  
T-NSM
laov
<2992>  
N-NSM
thv
<3588>  
T-GSF
ghv
<1065>  
N-GSF
pantav
<3956>  
A-APM
touv
<3588>  
T-APM
sustrafentav
 
V-APPAP
epi
<1909>  
PREP
ton
<3588>  
T-ASM
basilea
<935>  
N-ASM
amwn
<300>  
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
ebasileusen
<936>  
V-AAI-3S
o
<3588>  
T-NSM
laov
<2992>  
N-NSM
thv
<3588>  
T-GSF
ghv
<1065>  
N-GSF
ton
<3588>  
T-ASM
iwsian
<2502>  
N-ASM
uion
<5207>  
N-ASM
autou
<846>  
D-GSM
ant
<473>  
PREP
autou
<846>  
D-GSM
NET © [draft] ITL
The people
<05971>
of the land
<0776>
executed
<05221>
all
<03605>
those who had conspired
<07194>
against
<05921>
King
<04428>
Amon
<0526>
, and they made his son
<01121>
Josiah
<02977>
king
<04427>
in his place
<08478>
.
NET © Notes

tn Heb “the people of the land.” The pronoun “they” has been used in the translation for stylistic reasons, to avoid the repetition of the phrase “the people of the land” from the beginning of the verse.