NET © | The children of your elect sister greet you. 1 |
NIV © | The children of your chosen sister send their greetings. |
NASB © | The children of your chosen sister greet you. |
NLT © | Greetings from the children of your sister, chosen by God. |
MSG © | Everyone here in your sister congregation sends greetings. |
BBE © | The children of your noble sister, who is of God’s selection, send you their love. |
NRSV © | The children of your elect sister send you their greetings. |
NKJV © | The children of your elect sister greet you. Amen. |
KJV | The children <5043> of thy <4675> elect <1588> sister <79> greet <782> (5736) thee <4571>_. Amen <281>_. |
GREEK | aspazetai <782> (5736) V-PNI-3S se <4571> P-2AS ta <3588> T-NPN tekna <5043> N-NPN thv <3588> T-GSF adelfhv <79> N-GSF sou <4675> P-2GS thv <3588> T-GSF eklekthv <1588> A-GSF |
NET © [draft] ITL | The children <5043> of your <4675> elect <1588> sister <79> greet <782> you .<4571> |
NET © Notes |
1 tc The Byzantine text has ἀμήν (amhn, “amen”) at the conclusion of this letter. Such a conclusion is routinely added by scribes to NT books because a few of these books originally had such an ending (cf. Rom 16:27; Gal 6:18; Jude 25). A majority of Greek witnesses have the concluding ἀμήν in every NT book except Acts, James, and 3 John (and even in these books, ἀμήν is found in some witnesses). It is thus a predictable variant. Further, the particle is lacking in excellent, early, and diffuse witnesses (א A B P Ψ 33 81 323 1739 1881 al co), rendering its omission the strongly preferred reading. |