NET © | Now because we are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain. 1 |
NIV © | As God’s fellow-workers we urge you not to receive God’s grace in vain. |
NASB © | And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain— |
NLT © | As God’s partners, we beg you not to reject this marvelous message of God’s great kindness. |
MSG © | Companions as we are in this work with you, we beg you, please don't squander one bit of this marvelous life God has given us. |
BBE © | We then, working together with God, make our request to you not to take the grace of God to no purpose. |
NRSV © | As we work together with him, we urge you also not to accept the grace of God in vain. |
NKJV © | We then, as workers together with Him also plead with you not to receive the grace of God in vain. |
KJV | We <3870> (0) then <1161>_, [as] workers together <4903> (5723) [with him], beseech <3870> (5719) [you] also <2532> that ye <5209> receive <1209> (5664) not <3361> the grace <5485> of God <2316> in <1519> vain <2756>_. |
GREEK | sunergountev <4903> (5723) V-PAP-NPM de <1161> CONJ kai <2532> CONJ parakaloumen <3870> (5719) V-PAI-1P mh <3361> PRT-N eiv <1519> PREP kenon <2756> A-ASN thn <3588> T-ASF carin <5485> N-ASF tou <3588> T-GSM yeou <2316> N-GSM dexasyai <1209> (5664) V-ADN umav <5209> P-2AP |
NET © [draft] ITL | Now because we are fellow workers <4903> , we also <2532> urge <3870> you <5209> not <3361> to receive <1209> the grace <5485> of God <2316> in vain .<2756> |
NET © Notes |
1 tn Or “receive the grace of God uselessly.” |