For this reason also I wrote you: 1 to test you to see 2 if you are obedient in everything.
The reason I wrote to you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
For to this end also I wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
I wrote to you as I did to find out how far you would go in obeying me.
The focus of my letter wasn't on punishing the offender but on getting you to take responsibility for the health of the church.
And for the same reason I sent you a letter so that I might be certain of your desire to do my orders in all things.
I wrote for this reason: to test you and to know whether you are obedient in everything.
For to this end I also wrote, that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
did I write
I might know
|NET © [draft] ITL|
to see if
|NET © Notes||
1 tn The word “you” is not in the Greek text, but is implied (as an understood direct object).
2 tn Grk “to know the proof of you,” that is, to know if the Corinthians’ obedience to Paul as an apostle was genuine (L&N 72.7).