NET © | so that we may not be exploited 1 by Satan (for we are not ignorant of his schemes). |
NIV © | in order that Satan might not outwit us. For we are not unaware of his schemes. |
NASB © | so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes. |
NLT © | so that Satan will not outsmart us. For we are very familiar with his evil schemes. |
MSG © | After all, we don't want to unwittingly give Satan an opening for yet more mischief--we're not oblivious to his sly ways! |
BBE © | So that Satan may not get the better of us: for we are not without knowledge of his designs. |
NRSV © | And we do this so that we may not be outwitted by Satan; for we are not ignorant of his designs. |
NKJV © | lest Satan should take advantage of us; for we are not ignorant of his devices. |
KJV | Lest <3363> Satan <5259> <4567> should get an advantage of us <4122> (5686)_: for <1063> we are not <3756> ignorant <50> (5719) of his <846> devices <3540>_. |
GREEK | ina <2443> CONJ mh <3361> PRT-N pleonekthywmen <4122> (5686) V-APS-1P upo <5259> PREP tou <3588> T-GSM satana <4567> N-GSM ou <3756> PRT-N gar <1063> CONJ autou <846> P-GSM ta <3588> T-APN nohmata <3540> N-APN agnooumen <50> (5719) V-PAI-1P |
NET © [draft] ITL | so that <2443> we may <4122> not <3361> be exploited <4122> by <5259> Satan <4567> (for <1063> we are <50> not <3756> ignorant <50> of his <846> schemes ).<3540> |
NET © Notes |
1 tn Or “be taken advantage of.” |