NET © | But 1 he said to me, “My grace is enough 2 for you, for my 3 power is made perfect 4 in weakness.” So then, I will boast most gladly 5 about my weaknesses, so that the power of Christ may reside in 6 me. |
NIV © | But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ’s power may rest on me. |
NASB © | And He has said to me, "My grace is sufficient for you, for power is perfected in weakness." Most gladly, therefore, I will rather boast about my weaknesses, so that the power of Christ may dwell in me. |
NLT © | Each time he said, "My gracious favor is all you need. My power works best in your weakness." So now I am glad to boast about my weaknesses, so that the power of Christ may work through me. |
MSG © | and then he told me, My grace is enough; it's all you need. My strength comes into its own in your weakness. Once I heard that, I was glad to let it happen. I quit focusing on the handicap and began appreciating the gift. It was a case of Christ's strength moving in on my weakness. |
BBE © | And he said to me, My grace is enough for you, for my power is made complete in what is feeble. Most gladly, then, will I take pride in my feeble body, so that the power of Christ may be on me. |
NRSV © | but he said to me, "My grace is sufficient for you, for power is made perfect in weakness." So, I will boast all the more gladly of my weaknesses, so that the power of Christ may dwell in me. |
NKJV © | And He said to me, "My grace is sufficient for you, for My strength is made perfect in weakness." Therefore most gladly I will rather boast in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. |
KJV | And <2532> he said <2046> (5758) unto me <3427>_, My <3450> grace <5485> is sufficient <714> (5719) for thee <4671>_: for <1063> my <3450> strength <1411> is made perfect <5048> (5743) in <1722> weakness <769>_. Most gladly <2236> therefore <3767> will I <2744> (0) rather <3123> glory <2744> (5695) in <1722> my <3450> infirmities <769>_, that <2443> the power <1411> of Christ <5547> may rest <1981> (5661) upon <1909> me <1691>_. |
GREEK | kai <2532> CONJ eirhken <2046> (5758) V-RAI-3S-ATT moi <3427> P-1DS arkei <714> (5719) V-PAI-3S soi <4671> P-2DS h <3588> T-NSF cariv <5485> N-NSF mou <3450> P-1GS h <3588> T-NSF gar <1063> CONJ dunamiv <1411> N-NSF en <1722> PREP asyeneia <769> N-DSF teleitai <5055> (5743) V-PPI-3S hdista <2236> ADV oun <3767> CONJ mallon <3123> ADV kauchsomai <2744> (5695) V-FDI-1S en <1722> PREP taiv <3588> T-DPF asyeneiaiv <769> N-DPF ina <2443> CONJ episkhnwsh <1981> (5661) V-AAS-3S ep <1909> PREP eme <1691> P-1AS h <3588> T-NSF dunamiv <1411> N-NSF tou <3588> T-GSM cristou <5547> N-GSM |
NET © [draft] ITL | But <2532> he said <2046> to me <3427> , “My <3450> grace <5485> is enough <714> for you <4671> , for <1063> my power <1411> is made perfect <5055> in <1722> weakness <769> .” So then <3767> , I will boast <2744> most <3123> gladly <2236> about <1722> my weaknesses <769> , so that <2443> the power <1411> of Christ <5547> may reside <1981> in <1909> me .<1691> |
NET © Notes |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” because of the contrast implicit in the context. 2 tn Or “is sufficient.” 3 tc The majority of later tn The pronoun “my” was supplied in the translation to clarify the sense of Paul’s expression. 4 tn Or “my power comes to full strength.” 5 tn “Most gladly,” a comparative form used with superlative meaning and translated as such. 6 tn Or “may rest on.” |