NET © | When 1 I was with you and was in need, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia fully supplied my needs. 2 I 3 kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so. |
NIV © | And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so. |
NASB © | and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so. |
NLT © | And when I was with you and didn’t have enough to live on, I did not ask you to help me. For the brothers who came from Macedonia brought me another gift. I have never yet asked you for any support, and I never will. |
MSG © | Not once during the time I lived among you did anyone have to lift a finger to help me out. My needs were always supplied by the Christians from Macedonia province. I was careful never to be a burden to you, and I never will be, you can count on it. |
BBE © | And when I was present with you, and was in need, I let no man be responsible for me; for the brothers, when they came from Macedonia, gave me whatever was needed; and in everything I kept myself from being a trouble to you, and I will go on doing so. |
NRSV © | And when I was with you and was in need, I did not burden anyone, for my needs were supplied by the friends who came from Macedonia. So I refrained and will continue to refrain from burdening you in any way. |
NKJV © | And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself . |
KJV | And <2532> when I was present <3918> (5752) with <4314> you <5209>_, and <2532> wanted <5302> (5685)_, I was <3756> chargeable <2655> (5656) to no man <3762>_: for <1063> that which was lacking <5303> to me <3450> the brethren <80> which came <2064> (5631) from <575> Macedonia <3109> supplied <4322> (5656)_: and <2532> in <1722> all <3956> [things] I have kept <5083> (5656) myself <1683> from being burdensome <4> unto you <5213>_, and <2532> [so] will I keep <5083> (5692) [myself]. |
GREEK | kai <2532> CONJ parwn <3918> (5752) V-PXP-NSM prov <4314> PREP umav <5209> P-2AP kai <2532> CONJ usterhyeiv <5302> (5685) V-APP-NSM ou <3756> PRT-N katenarkhsa <2655> (5656) V-AAI-1S ouyenov <3762> A-GSM to <3588> T-ASN gar <1063> CONJ usterhma <5303> N-ASN mou <3450> P-1GS prosaneplhrwsan <4322> (5656) V-AAI-3P oi <3588> T-NPM adelfoi <80> N-NPM elyontev <2064> (5631) V-2AAP-NPM apo <575> PREP makedoniav <3109> N-GSF kai <2532> CONJ en <1722> PREP panti <3956> A-DSN abarh <4> A-ASM emauton <1683> F-1ASM umin <5213> P-2DP ethrhsa <5083> (5656) V-AAI-1S kai <2532> CONJ thrhsw <5083> (5692) V-FAI-1S |
NET © [draft] ITL | When <3918> I was <3918> with <4314> you <5209> and <2532> was in need <5302> , I was <2655> not <3756> a burden <2655> to anyone <3762> , for <1063> the brothers <80> who came <2064> from <575> Macedonia <3109> fully supplied <4322> my <3450> needs <5303> . I kept <5083> myself <1683> from being a burden <4> to you <5213> in <1722> any way <3956> , and <2532> will continue to do so .<5083> |
NET © Notes |
1 tn Grk “you, and when.” A new sentence was started here in the translation. 2 tn If the participle ἐλθόντες (elqonte") is taken as temporal rather than adjectival, the translation would be, “for the brothers, when they came from Macedonia, fully supplied my needs” (similar to NASB). 3 tn Grk “needs, and I kept.” A new sentence was started here in the translation. |