NET © | And we urge you, brothers and sisters, 1 admonish the undisciplined, comfort the discouraged, help the weak, be patient toward all. |
NIV © | And we urge you, brothers, warn those who are idle, encourage the timid, help the weak, be patient with everyone. |
NASB © | We urge you, brethren, admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with everyone. |
NLT © | Brothers and sisters, we urge you to warn those who are lazy. Encourage those who are timid. Take tender care of those who are weak. Be patient with everyone. |
MSG © | Our counsel is that you warn the freeloaders to get a move on. Gently encourage the stragglers, and reach out for the exhausted, pulling them to their feet. Be patient with each person, attentive to individual needs. |
BBE © | And our desire is that you will keep control over those whose lives are not well ordered, giving comfort to the feeble-hearted, supporting those with little strength, and putting up with much from all. |
NRSV © | And we urge you, beloved, to admonish the idlers, encourage the faint hearted, help the weak, be patient with all of them. |
NKJV © | Now we exhort you, brethren, warn those who are unruly, comfort the fainthearted, uphold the weak, be patient with all. |
KJV | Now <1161> we exhort <3870> (5719) you <5209>_, brethren <80>_, warn <3560> (5720) them that are unruly <813>_, comfort <3888> (5737) the feebleminded <3642>_, support <472> (5737) the weak <772>_, be patient <3114> (5720) toward <4314> all <3956> [men]. {exhort: or, beseech} {unruly: or, disorderly} |
GREEK | parakaloumen <3870> (5719) V-PAI-1P de <1161> CONJ umav <5209> P-2AP adelfoi <80> N-VPM nouyeteite <3560> (5720) V-PAM-2P touv <3588> T-APM ataktouv <813> A-APM paramuyeisye <3888> (5737) V-PNM-2P touv <3588> T-APM oligoqucouv <3642> A-APM antecesye <472> (5737) V-PNM-2P twn <3588> T-GPM asyenwn <772> A-GPM makroyumeite <3114> (5720) V-PAM-2P prov <4314> PREP pantav <3956> A-APM |
NET © [draft] ITL | And <1161> we urge <3870> you <5209> , brothers and sisters <80> , admonish <3560> the undisciplined <813> , comfort <3888> the discouraged <3642> , help <472> the weak <772> , be patient <3114> toward <4314> all .<3956> |
NET © Notes |
1 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4. |