NET © | Therefore encourage one another and build up each other, just as you are in fact doing. |
NIV © | Therefore encourage one another and build each other up, just as in fact you are doing. |
NASB © | Therefore encourage one another and build up one another, just as you also are doing. |
NLT © | So encourage each other and build each other up, just as you are already doing. |
MSG © | So speak encouraging words to one another. Build up hope so you'll all be together in this, no one left out, no one left behind. I know you're already doing this; just keep on doing it. |
BBE © | So then, go on comforting and building up one another, as you have been doing. |
NRSV © | Therefore encourage one another and build up each other, as indeed you are doing. |
NKJV © | Therefore comfort each other and edify one another, just as you also are doing. |
KJV | Wherefore <1352> comfort <3870> (5720) yourselves together <240>_, and <2532> edify <3618> (5720) one <1520> another <1520>_, even <2531> as also <2532> ye do <4160> (5719)_. {comfort: or, exhort} |
GREEK | dio <1352> CONJ parakaleite <3870> (5720) V-PAM-2P allhlouv <240> C-APM kai <2532> CONJ oikodomeite <3618> (5720) V-PAM-2P eiv <1520> A-NSM ton <3588> T-ASM ena <1520> A-ASM kaywv <2531> ADV kai <2532> CONJ poieite <4160> (5719) V-PAI-2P |
NET © [draft] ITL | Therefore <1352> encourage <3870> one another <240> and <2532> build up <3618> each other <1520> <1520> , just as <2531> you are <4160> in fact doing .<4160> |
NET © Notes |