Now we do not want you to be uninformed, 1 brothers and sisters, 2 about those who are asleep, 3 so that you will not grieve like the rest who have no hope.
Brothers, we do not want you to be ignorant about those who fall asleep, or to grieve like the rest of men, who have no hope.
But we do not want you to be uninformed, brethren, about those who are asleep, so that you will not grieve as do the rest who have no hope.
And now, brothers and sisters, I want you to know what will happen to the Christians who have died so you will not be full of sorrow like people who have no hope.
And regarding the question, friends, that has come up about what happens to those already dead and buried, we don't want you in the dark any longer. First off, you must not carry on over them like people who have nothing to look forward to, as if the grave were the last word.
But it is our desire, brothers, that you may be certain about those who are sleeping; so that you may have no need for sorrow, as others have who are without hope.
But we do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about those who have died, so that you may not grieve as others do who have no hope.
But I do not want you to be ignorant, brethren, concerning those who have fallen asleep, lest you sorrow as others who have no hope.
to be ignorant
them which are asleep
|NET © [draft] ITL|
Now we do
to be uninformed
, brothers and sisters
those who are asleep
, so that
|NET © Notes||
1 tn Grk “ignorant.”
2 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4.
3 tn The verb κοιμάω (koimaw) literally means “sleep,” but it is often used in the Bible as a euphemism for death when speaking of believers. This metaphorical usage by its very nature emphasizes the hope of resurrection: Believers will one day “wake up” out of death. Here the term refers to death, but “sleep” was used in the translation to emphasize the metaphorical, rhetorical usage of the term. This word also occurs in vv. 14 and 15.