NET © | exhorting and encouraging you and insisting that you live in a way worthy of God who calls you to his own kingdom and his glory. |
NIV © | encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory. |
NASB © | so that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory. |
NLT © | We pleaded with you, encouraged you, and urged you to live your lives in a way that God would consider worthy. For he called you into his Kingdom to share his glory. |
MSG © | holding your hand, whispering encouragement, showing you step-by-step how to live well before God, who called us into his own kingdom, into this delightful life. |
BBE © | So that your lives might be pleasing to God, who has given you a part in his kingdom and his glory. |
NRSV © | urging and encouraging you and pleading that you lead a life worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory. |
NKJV © | that you would walk worthy of God who calls you into His own kingdom and glory. |
KJV | <2532> That <1519> ye <5209> would walk <4043> (5658) worthy <516> of God <2316>_, who hath called <2564> (5723) you <5209> unto <1519> his <1438> kingdom <932> and <2532> glory <1391>_. |
GREEK | kai <2532> CONJ marturomenoi <3143> (5740) V-PNP-NPM eiv <1519> PREP to <3588> T-ASN peripatein <4043> (5721) V-PAN umav <5209> P-2AP axiwv <516> ADV tou <3588> T-GSM yeou <2316> N-GSM tou <3588> T-GSM kalountov <2564> (5723) V-PAP-GSM umav <5209> P-2AP eiv <1519> PREP thn <3588> T-ASF eautou <1438> F-3GSM basileian <932> N-ASF kai <2532> CONJ doxan <1391> N-ASF |
NET © [draft] ITL | exhorting and <2532> encouraging <3143> you and insisting that you <5209> live <4043> in a way worthy <516> of God <2316> who calls <2564> you <5209> to <1519> his own <1438> kingdom <932> and <2532> his glory .<1391> |
NET © Notes |