1 Samuel 6:19

NET ©

But the Lord struck down some of the people of Beth Shemesh because they had looked into the ark of the Lord; he struck down 50,070 of the men. The people grieved because the Lord had struck the people with a hard blow.

NIV ©

But God struck down some of the men of Beth Shemesh, putting seventy of them to death because they had looked into the ark of the LORD. The people mourned because of the heavy blow the LORD had dealt them,

NASB ©

He struck down some of the men of Beth-shemesh because they had looked into the ark of the LORD. He struck down of all the people, 50,070 men, and the people mourned because the LORD had struck the people with a great slaughter.

NLT ©

But the LORD killed seventy men from Beth–shemesh because they looked into the Ark of the LORD. And the people mourned greatly because of what the LORD had done.

MSG ©

God struck some of the men of Beth Shemesh who, out of curiosity, irreverently peeked into the Chest of GOD. Seventy died. The whole town was in mourning, reeling under the hard blow from GOD,

BBE ©

But the Lord sent destruction on seventy men of the people of Beth-shemesh for looking into the ark of the Lord; and great was the sorrow of the people for the destruction which the Lord had sent on them.

NRSV ©

The descendants of Jeconiah did not rejoice with the people of Beth-shemesh when they greeted the ark of the LORD; and he killed seventy men of them. The people mourned because the LORD had made a great slaughter among the people.

NKJV ©

Then He struck the men of Beth Shemesh, because they had looked into the ark of the LORD. He struck fifty thousand and seventy men of the people, and the people lamented because the LORD had struck the people with a great slaughter.

KJV
And he smote
<05221> (8686)
the men
<0376>
of Bethshemesh
<01053>_,
because they had looked
<07200> (8804)
into the ark
<0727>
of the LORD
<03068>_,
even he smote
<05221> (8686)
of the people
<05971>
fifty
<02572>
thousand
<0505>
and threescore and ten
<07657>
men
<0582>_:
and the people
<05971>
lamented
<056> (8691)_,
because the LORD
<03068>
had smitten
<05221> (8689)
[many] of the people
<05971>
with a great
<01419>
slaughter
<04347>_.
HEBREW
hlwdg
<01419>
hkm
<04347>
Meb
<05971>
hwhy
<03068>
hkh
<05221>
yk
<03588>
Meh
<05971>
wlbatyw
<056>
sya
<0376>
Pla
<0505>
Mysmx
<02572>
sya
<0376>
Myebs
<07657>
Meb
<05971>
Kyw
<05221>
hwhy
<03068>
Nwrab
<0727>
war
<07200>
yk
<03588>
sms
<01053>
tyb
<0>
ysnab
<0582>
Kyw (6:19)
<05221>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
ouk
<3364>  
ADV
hsmenisan
 
V-AAI-3P
oi
<3588>  
T-NPM
uioi
<5207>  
N-NPM
ieconiou
<2423>  
N-PRI
en
<1722>  
PREP
toiv
<3588>  
T-DPM
andrasin
<435>  
N-DPM
baiysamuv
 
N-PRI
oti
<3754>  
CONJ
eidan
<3708>  
V-AAI-3P
kibwton
<2787>  
N-ASF
kuriou
<2962>  
N-GSM
kai
<2532>  
CONJ
epataxen
<3960>  
V-AAI-3S
en
<1722>  
PREP
autoiv
<846>  
D-DPM
ebdomhkonta
<1440>  
N-NUI
andrav
<435>  
N-APM
kai
<2532>  
CONJ
penthkonta
<4004>  
N-NUI
ciliadav
<5505>  
N-APF
andrwn
<435>  
N-GPM
kai
<2532>  
CONJ
epenyhsen
<3996>  
V-AAI-3S
o
<3588>  
T-NSM
laov
<2992>  
N-NSM
oti
<3754>  
CONJ
epataxen
<3960>  
V-AAI-3S
kuriov
<2962>  
N-NSM
en
<1722>  
PREP
tw
<3588>  
T-DSM
law
<2992>  
N-DSM
plhghn
<4127>  
N-ASF
megalhn
<3173>  
A-ASF
sfodra
<4970>  
ADV
NET © [draft] ITL
But the Lord struck down
<05221>
some of the people
<0582>
of Beth Shemesh
<01053>
because
<03588>
they had looked
<07200>
into the ark
<0727>
of the Lord
<03068>
; he struck down
<05221>
50,070
<0505>

<02572>

<07657>
of the men
<0376>
. The people
<05971>
grieved
<056>
because
<03588>
the Lord
<03068>
had struck
<05221>
the people
<05971>
with a hard
<01419>
blow
<04347>
.
NET © Notes

tn Heb “he”; the referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity.

tc The number 50,070 is surprisingly large, although it finds almost unanimous textual support in the MT and in the ancient versions. Only a few medieval Hebrew mss lack “50,000,” reading simply “70” instead. However, there does not seem to be sufficient external evidence to warrant reading 70 rather than 50,070, although that is done by a number of recent translations (e.g., NAB, NIV, NRSV, NLT). The present translation (reluctantly) follows the MT and the ancient versions here.