1 Samuel 3:17

NET ©

Eli said, “What message did he speak to you? Don’t conceal it from me. God will judge you severely if you conceal from me anything that he said to you!”

NIV ©

"What was it he said to you?" Eli asked. "Do not hide it from me. May God deal with you, be it ever so severely, if you hide from me anything he told you."

NASB ©

He said, "What is the word that He spoke to you? Please do not hide it from me. May God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the words that He spoke to you."

NLT ©

"What did the LORD say to you? Tell me everything. And may God punish you if you hide anything from me!"

MSG ©

"What did he say? Tell it to me, all of it. Don't suppress or soften one word, as God is your judge! I want it all, word for word as he said it to you."

BBE ©

And he said, What did the Lord say to you? Do not keep it from me: may God’s punishment be on you if you keep from me anything he said to you.

NRSV ©

Eli said, "What was it that he told you? Do not hide it from me. May God do so to you and more also, if you hide anything from me of all that he told you."

NKJV ©

And he said, "What is the word that the LORD spoke to you? Please do not hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that He said to you."

KJV
And he said
<0559> (8799)_,
What [is] the thing
<01697>
that [the LORD] hath said
<01696> (8765)
unto thee? I pray thee hide
<03582> (8762)
[it] not from me: God
<0430>
do so
<06213> (8799)
to thee, and more also
<03254> (8686)_,
if thou hide
<03582> (8762)
[any] thing
<01697>
from me of all the things
<01697>
that he said
<01696> (8765)
unto thee. {more also: Heb. so add} {thing from: or, word from}
HEBREW
Kyla
<0413>
rbd
<01696>
rsa
<0834>
rbdh
<01697>
lkm
<03605>
rbd
<01697>
ynmm
<04480>
dxkt
<03582>
Ma
<0518>
Pyowy
<03254>
hkw
<03541>
Myhla
<0430>
Kl
<0>
hvey
<06213>
hk
<03541>
ynmm
<04480>
dxkt
<03582>
an
<04994>
la
<0408>
Kyla
<0413>
rbd
<01696>
rsa
<0834>
rbdh
<01697>
hm
<04100>
rmayw (3:17)
<0559>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
eipen
 
V-AAI-3S
ti
<5100>  
I-ASN
to
<3588>  
T-ASN
rhma
<4487>  
N-ASN
to
<3588>  
T-ASN
lalhyen
<2980>  
V-APPAS
prov
<4314>  
PREP
se
<4771>  
P-AS
mh
<3165>  
ADV
dh
<1161>  
PRT
kruqhv
<2928>  
V-AAS-2S
ap
<575>  
PREP
emou
<1473>  
P-GS
tade
<3592>  
D-APN
poihsai
<4160>  
V-AAN
soi
<4771>  
P-DS
o
<3588>  
T-NSM
yeov
<2316>  
N-NSM
kai
<2532>  
CONJ
tade
<3592>  
D-APN
prosyeih
<4369>  
V-AAO-3S
ean
<1437>  
CONJ
kruqhv
<2928>  
V-AAS-2S
ap
<575>  
PREP
emou
<1473>  
P-GS
rhma
<4487>  
N-ASN
ek
<1537>  
PREP
pantwn
<3956>  
A-GPM
twn
<3588>  
T-GPM
logwn
<3056>  
N-GPM
twn
<3588>  
T-GPM
lalhyentwn
<2980>  
V-APPGP
soi
<4771>  
P-DS
en
<1722>  
PREP
toiv
<3588>  
T-DPN
wsin
<3775>  
N-DPN
sou
<4771>  
P-GS
NET © [draft] ITL
Eli said
<0559>
, “What
<04100>
message
<01697>
did
<0834>
he speak
<01696>
to
<0413>
you? Don’t
<0408>
conceal
<03582>
it from
<04480>
me. God
<0430>
will judge you severely
<03254>
if
<0518>
you conceal
<03582>
from
<04480>
me anything
<03605>
that
<0834>
he said
<01696>
to
<0413>
you!”
NET © Notes

tn Heb “he”; the referent (Eli) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “So God will do to you and thus he will add.” The verbal forms in this pronouncement are imperfects, not jussives, but the statement has the force of a curse or warning. One could translate, “May God do to you and thus may he add.”