When Saul was told that David had come to Keilah, Saul said, “God has delivered 1 him into my hand, for he has boxed himself into a corner by entering a city with two barred gates.” 2
Saul was told that David had gone to Keilah, and he said, "God has handed him over to me, for David has imprisoned himself by entering a town with gates and bars."
When it was told Saul that David had come to Keilah, Saul said, "God has delivered him into my hand, for he shut himself in by entering a city with double gates and bars."
Saul soon learned that David was at Keilah. "Good!" he exclaimed. "We’ve got him now! God has handed him over to me, for he has trapped himself in a walled city!"
Saul learned that David had gone to Keilah and thought immediately, "Good! God has handed him to me on a platter! He's in a walled city with locked gates, trapped!"
And news was given to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, Now God has given him into my hands; for by going into a walled town with locked doors, he has let himself be shut in.
Now it was told Saul that David had come to Keilah. And Saul said, "God has given him into my hand; for he has shut himself in by entering a town that has gates and bars."
And Saul was told that David had gone to Keilah. So Saul said, "God has delivered him into my hand, for he has shut himself in by entering a town that has gates and bars."
And it was told
him into mine hand
for he is shut in
into a town
that hath gates
|NET © [draft] ITL|
has delivered him
he has boxed
himself into a corner by entering
with two barred
|NET © Notes||
1 tn The MT reading (“God has alienated him into my hand”) in v. 7 is a difficult and uncommon idiom. The use of this verb in Jer 19:4 is somewhat parallel, but not entirely so. Many scholars have therefore suspected a textual problem here, emending the word נִכַּר (nikkar, “alienated”) to סִכַּר (sikkar, “he has shut up [i.e., delivered]”). This is the idea reflected in the translations of the Syriac Peshitta and Vulgate, although it is not entirely clear whether they are reading something different from the MT or are simply paraphrasing what for them too may have been a difficult text. The LXX has “God has sold him into my hands,” apparently reading מַכַר (makar, “sold”) for MT’s נִכַּר. The present translation is a rather free interpretation.
2 tn Heb “with two gates and a bar.” Since in English “bar” could be understood as a saloon, it has been translated as an attributive: “two barred gates.”