1 Samuel 10:19

NET ©

But today you have rejected your God who saves you from all your trouble and distress. You have said, “No! Appoint a king over us.” Now take your positions before the Lord by your tribes and by your clans.’”

NIV ©

But you have now rejected your God, who saves you out of all your calamities and distresses. And you have said, ‘No, set a king over us.’ So now present yourselves before the LORD by your tribes and clans."

NASB ©

"But you have today rejected your God, who delivers you from all your calamities and your distresses; yet you have said, ‘No, but set a king over us!’ Now therefore, present yourselves before the LORD by your tribes and by your clans."

NLT ©

But though I have done so much for you, you have rejected me and said, ‘We want a king instead!’ Now, therefore, present yourselves before the LORD by tribes and clans."

MSG ©

And now you want nothing to do with your God, the very God who has a history of getting you out of troubles of all sorts. "And now you say, 'No! We want a king; give us a king!' "Well, if that's what you want, that's what you'll get! Present yourselves formally before GOD, ranked in tribes and families."

BBE ©

But today you are turned away from your God, who himself has been your saviour from all your troubles and sorrows; and you have said to him, Put a king over us. So now, take your places before the Lord by your tribes and by your thousands.

NRSV ©

But today you have rejected your God, who saves you from all your calamities and your distresses; and you have said, ‘No! but set a king over us.’ Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and by your clans."

NKJV ©

"But you have today rejected your God, who Himself saved you from all your adversities and your tribulations; and you have said to Him, ‘No, set a king over us!’ Now therefore, present yourselves before the LORD by your tribes and by your clans."

KJV
And ye have this day
<03117>
rejected
<03988> (8804)
your God
<0430>_,
who himself saved
<03467> (8688)
you out of all your adversities
<07451>
and your tribulations
<06869>_;
and ye have said
<0559> (8799)
unto him, [Nay], but set
<07760> (8799)
a king
<04428>
over us. Now therefore present
<03320> (8690)
yourselves before
<06440>
the LORD
<03068>
by your tribes
<07626>_,
and by your thousands
<0505>_.
HEBREW
Mkyplalw
<0505>
Mkyjbsl
<07626>
hwhy
<03068>
ynpl
<06440>
wbuyth
<03320>
htew
<06258>
wnyle
<05921>
Myvt
<07760>
Klm
<04428>
yk
<03588>
wl
<0>
wrmatw
<0559>
Mkytruw
<06869>
Mkytwer
<07451>
lkm
<03605>
Mkl
<0>
eyswm
<03467>
awh
<01931>
rsa
<0834>
Mkyhla
<0430>
ta
<0853>
Mtoam
<03988>
Mwyh
<03117>
Mtaw (10:19)
<0859>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
umeiv
<4771>  
P-NP
shmeron
<4594>  
ADV
exouyenhkate
<1848>  
V-RAI-2P
ton
<3588>  
T-ASM
yeon
<2316>  
N-ASM
ov
<3739>  
R-NSM
autov
<846>  
D-NSM
estin
<1510>  
V-PAI-3S
umwn
<4771>  
P-GP
swthr
<4990>  
N-NSM
ek
<1537>  
PREP
pantwn
<3956>  
A-GPM
twn
<3588>  
T-GPM
kakwn
<2556>  
A-GPM
umwn
<4771>  
P-GP
kai
<2532>  
CONJ
yliqewn
<2347>  
N-GPF
umwn
<4771>  
P-GP
kai
<2532>  
CONJ
eipate
 
V-AAI-2P
ouci
<3364>  
ADV
all
<235>  
CONJ
h
<2228>  
CONJ
oti
<3754>  
CONJ
basilea
<935>  
N-ASM
sthseiv
<2476>  
V-FAI-2S
ef
<1909>  
PREP
hmwn
<1473>  
P-GP
kai
<2532>  
CONJ
nun
<3568>  
ADV
katasthte
<2525>  
V-AAS-2P
enwpion
<1799>  
PREP
kuriou
<2962>  
N-GSM
kata
<2596>  
PREP
ta
<3588>  
T-APN
skhptra
 
N-APN
umwn
<4771>  
P-GP
kai
<2532>  
CONJ
kata
<2596>  
PREP
tav
<3588>  
T-APF
fulav
<5443>  
N-APF
umwn
<4771>  
P-GP
NET © [draft] ITL
But
<0859>
today
<03117>
you
<0859>
have rejected
<03988>
your God
<0430>
who
<0834>
saves
<03467>
you from all
<03605>
your trouble
<07451>
and distress
<06869>
. You have said
<0559>
, “No! Appoint
<07760>
a king
<04428>
over
<05921>
us.” Now
<06258>
take your positions
<03320>
before
<06440>
the Lord
<03068>
by your tribes
<07626>
and by your clans.’”
NET © Notes

tc The translation follows many medieval Hebrew mss, the LXX, the Syriac Peshitta, and Vulgate in reading לֹא (lo’, “not”) rather than the MT לוֹ (lo; “to him”). Some witnesses combine the variants, resulting in a conflated text. For example, a few medieval Hebrew mss have לֹא לוֹ (lo lo’; “to him, ‘No.’”). A few others have לֹא לִי (li lo’; “to me, ‘No.’”).