NET © | Don’t consider your servant a wicked woman, 1 for until now I have spoken from my deep pain and anguish.” |
NIV © | Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief." |
NASB © | "Do not consider your maidservant as a worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation." |
NLT © | Please don’t think I am a wicked woman! For I have been praying out of great anguish and sorrow." |
MSG © | Don't for a minute think I'm a bad woman. It's because I'm so desperately unhappy and in such pain that I've stayed here so long." |
BBE © | Do not take your servant to be a good-for-nothing woman: for my words have come from my stored-up sorrow and pain. |
NRSV © | Do not regard your servant as a worthless woman, for I have been speaking out of my great anxiety and vexation all this time." |
NKJV © | "Do not consider your maidservant a wicked woman, for out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now." |
KJV | Count <05414> (8799) not thine handmaid <0519> for <06440> a daughter <01323> of Belial <01100>_: for out of the abundance <07230> of my complaint <07879> and grief <03708> have I spoken <01696> (8765) hitherto. {complaint: or, meditation} |
HEBREW | hnh <02008> de <05704> ytrbd <01696> yoekw <03708> yxyv <07879> brm <07230> yk <03588> leylb <01100> tb <01323> ynpl <06440> Ktma <0519> ta <0853> Ntt <05414> la (1:16) <0408> |
LXXM | mh <3165> ADV dwv <1325> V-AAS-2S thn <3588> T-ASF doulhn <1399> N-ASF sou <4771> P-GS eiv <1519> PREP yugatera <2364> N-ASF loimhn <3061> A-ASF oti <3754> CONJ ek <1537> PREP plhyouv <4128> N-GSN adolesciav N-GSF mou <1473> P-GS ektetaka <1614> V-RAI-1S ewv <2193> PREP nun <3568> ADV |
NET © [draft] ITL | Don’t <0408> consider <05414> your servant <0519> a wicked <01100> woman <01323> , for until <05704> now <02008> I have spoken <01696> from my deep <07230> pain <07879> and anguish .”<03708> |
NET © Notes |
1 tn Heb “daughter of worthlessness.” |