1 Samuel 1:16

NET ©

Don’t consider your servant a wicked woman, for until now I have spoken from my deep pain and anguish.”

NIV ©

Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief."

NASB ©

"Do not consider your maidservant as a worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation."

NLT ©

Please don’t think I am a wicked woman! For I have been praying out of great anguish and sorrow."

MSG ©

Don't for a minute think I'm a bad woman. It's because I'm so desperately unhappy and in such pain that I've stayed here so long."

BBE ©

Do not take your servant to be a good-for-nothing woman: for my words have come from my stored-up sorrow and pain.

NRSV ©

Do not regard your servant as a worthless woman, for I have been speaking out of my great anxiety and vexation all this time."

NKJV ©

"Do not consider your maidservant a wicked woman, for out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now."

KJV
Count
<05414> (8799)
not thine handmaid
<0519>
for
<06440>
a daughter
<01323>
of Belial
<01100>_:
for out of the abundance
<07230>
of my complaint
<07879>
and grief
<03708>
have I spoken
<01696> (8765)
hitherto. {complaint: or, meditation}
HEBREW
hnh
<02008>
de
<05704>
ytrbd
<01696>
yoekw
<03708>
yxyv
<07879>
brm
<07230>
yk
<03588>
leylb
<01100>
tb
<01323>
ynpl
<06440>
Ktma
<0519>
ta
<0853>
Ntt
<05414>
la (1:16)
<0408>
LXXM
mh
<3165>  
ADV
dwv
<1325>  
V-AAS-2S
thn
<3588>  
T-ASF
doulhn
<1399>  
N-ASF
sou
<4771>  
P-GS
eiv
<1519>  
PREP
yugatera
<2364>  
N-ASF
loimhn
<3061>  
A-ASF
oti
<3754>  
CONJ
ek
<1537>  
PREP
plhyouv
<4128>  
N-GSN
adolesciav
 
N-GSF
mou
<1473>  
P-GS
ektetaka
<1614>  
V-RAI-1S
ewv
<2193>  
PREP
nun
<3568>  
ADV
NET © [draft] ITL
Don’t
<0408>
consider
<05414>
your servant
<0519>
a wicked
<01100>
woman
<01323>
, for until
<05704>
now
<02008>
I have spoken
<01696>
from my deep
<07230>
pain
<07879>
and anguish
<03708>
.”
NET © Notes

tn Heb “daughter of worthlessness.”