And 1 yearn 2 like newborn infants for pure, spiritual milk, 3 so that by it you may grow up to 4 salvation, 5
Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,
like newborn babies, long for the pure milk of the word, so that by it you may grow in respect to salvation,
You must crave pure spiritual milk so that you can grow into the fullness of your salvation. Cry out for this nourishment as a baby cries for milk,
Now, like infants at the breast, drink deep of God's pure kindness. Then you'll grow up mature and whole in God.
Be full of desire for the true milk of the word, as babies at their mothers’ breasts, so that you may go on to salvation;
Like newborn infants, long for the pure, spiritual milk, so that by it you may grow into salvation—
as newborn babes, desire the pure milk of the word, that you may grow thereby,
of the word
ye may grow
|NET © [draft] ITL|
, so that
you may grow up
|NET © Notes||
1 tn Here “And” has been supplied in the translation to show clearly the connection between vv. 1 and 2.
2 tn Grk “getting rid of…yearn for.”
3 tn The word for spiritual in Greek is λογικός (logikos), which is a play on words with the reference in 1:23-25 to the living and enduring word (λόγος, logos) of God, through which they were born anew. This is a subtle indication that the nourishment for their growth must be the word of God.
4 tn Or “in, in regard to.” But the focus of “salvation” here, as in 1:5, 9, is the future deliverance of these who have been born anew and protected by God’s power.
5 tc The Byzantine text lacks εἰς σωτηρίαν (ei" swthrian, “to salvation”), while the words are found in the earliest and best witnesses (Ì72 א A B C K P Ψ 33 81 630 1241 1505 1739 al latt sy co). Not only is the longer reading superior externally, but since the notion of growing up [in]to salvation would have seemed theologically objectionable, it is easy to see why some scribes would omit it.