1 Kings 20:32

NET ©

So they put sackcloth around their waists and ropes on their heads and went to the king of Israel. They said, “Your servant Ben Hadad says, ‘Please let me live!’” Ahab replied, “Is he still alive? He is my brother.”

NIV ©

Wearing sackcloth round their waists and ropes round their heads, they went to the king of Israel and said, "Your servant Ben-Hadad says: ‘Please let me live.’" The king answered, "Is he still alive? He is my brother."

NASB ©

So they girded sackcloth on their loins and put ropes on their heads, and came to the king of Israel and said, "Your servant Ben-hadad says, ‘Please let me live.’" And he said, "Is he still alive? He is my brother."

NLT ©

So they put on sackcloth and ropes and went to the king of Israel and begged, "Your servant Ben–hadad says, ‘Please let me live!’" The king of Israel responded, "Is he still alive? He is my brother!"

MSG ©

So that's what they did. They dressed in old gunnysacks and carried a white flag, and came to the king of Israel saying, "Your servant Ben-Hadad said, 'Please let me live.'" Ahab said, "You mean to tell me that he's still alive? If he's alive, he's my brother."

BBE ©

So they put on haircloth, and cords on their heads, and came to the king of Israel and said, Your servant Ben-hadad says, Let me now keep my life. And he said, Is he still living? he is my brother.

NRSV ©

So they tied sackcloth around their waists, put ropes on their heads, went to the king of Israel, and said, "Your servant Ben-hadad says, ‘Please let me live.’" And he said, "Is he still alive? He is my brother."

NKJV ©

So they wore sackcloth around their waists and put ropes around their heads, and came to the king of Israel and said, "Your servant Ben–Hadad says, ‘Please let me live.’" And he said, " Is he still alive? He is my brother."

KJV
So they girded
<02296> (8799)
sackcloth
<08242>
on their loins
<04975>_,
and [put] ropes
<02256>
on their heads
<07218>_,
and came
<0935> (8799)
to the king
<04428>
of Israel
<03478>_,
and said
<0559> (8799)_,
Thy servant
<05650>
Benhadad
<01130>
saith
<0559> (8804)_,
I pray thee, let me live
<02421> (8799) <05315>_.
And he said
<0559> (8799)_,
[Is] he yet alive
<02416>_?
he [is] my brother
<0251>_.
HEBREW
awh
<01931>
yxa
<0251>
yx
<02416>
wndweh
<05750>
rmayw
<0559>
yspn
<05315>
an
<04994>
yxt
<02421>
rma
<0559>
ddh
<01130>
Nb
<0>
Kdbe
<05650>
wrmayw
<0559>
larvy
<03478>
Klm
<04428>
la
<0413>
wabyw
<0935>
Mhysarb
<07218>
Mylbxw
<02256>
Mhyntmb
<04975>
Myqv
<08242>
wrgxyw (20:32)
<02296>
LXXM
(21:32) kai
<2532>  
CONJ
periezwsanto
<4024>  
V-AMI-3P
sakkouv
<4526>  
N-APM
epi
<1909>  
PREP
tav
<3588>  
T-APF
osfuav
<3751>  
N-APF
autwn
<846>  
D-GPM
kai
<2532>  
CONJ
eyesan
<5087>  
V-AAI-3P
scoinia
<4979>  
N-APN
epi
<1909>  
PREP
tav
<3588>  
T-APF
kefalav
<2776>  
N-APF
autwn
<846>  
D-GPM
kai
<2532>  
CONJ
eipon
 
V-AAI-3P
tw
<3588>  
T-DSM
basilei
<935>  
N-DSM
israhl
<2474>  
N-PRI
doulov
<1401>  
N-NSM
sou
<4771>  
P-GS
uiov
<5207>  
N-NSM
ader
 
N-PRI
legei
<3004>  
V-PAI-3S
zhsatw
<2198>  
V-AAD-3S
dh
<1161>  
PRT
h
<3588>  
T-NSF
quch
<5590>  
N-NSF
mou
<1473>  
P-GS
kai
<2532>  
CONJ
eipen
 
V-AAI-3S
ei
<1487>  
CONJ
eti
<2089>  
ADV
zh
<2198>  
V-PAI-3S
adelfov
<80>  
N-NSM
mou
<1473>  
P-GS
estin
<1510>  
V-PAI-3S
NET © [draft] ITL
So
<02296>
they put sackcloth
<08242>
around their waists
<04975>
and ropes
<02256>
on their heads
<07218>
and went
<0935>
to
<0413>
the king
<04428>
of Israel
<03478>
. They said
<0559>
, “Your servant
<05650>
Ben Hadad
<01130>
says
<0559>
, ‘Please
<04994>
let me
<05315>
live
<02421>
!’” Ahab replied
<0559>
, “Is he still
<05750>
alive
<02416>
? He is my brother
<0251>
.”
NET © Notes

sn Your servant. By referring to Ben Hadad as Ahab’s servant, they are suggesting that Ahab make him a subject in a vassal treaty arrangement.

tn Heb “he”; the referent (Ahab) has been specified in the translation for clarity.

sn He is my brother. Ahab’s response indicates that he wants to make a parity treaty and treat Ben Hadad as an equal partner.