NET © | And this is the confidence that we have before him: that 1 whenever 2 we ask anything according to his will, he hears us. |
NIV © | This is the confidence we have in approaching God: that if we ask anything according to his will, he hears us. |
NASB © | This is the confidence which we have before Him, that, if we ask anything according to His will, He hears us. |
NLT © | And we can be confident that he will listen to us whenever we ask him for anything in line with his will. |
MSG © | And how bold and free we then become in his presence, freely asking according to his will, sure that he's listening. |
BBE © | And we are certain that if we make any request to him which is right in his eyes, he will give ear to us: |
NRSV © | And this is the boldness we have in him, that if we ask anything according to his will, he hears us. |
NKJV © | Now this is the confidence that we have in Him, that if we ask anything according to His will, He hears us. |
KJV | And <2532> this <3778> is <2076> (5748) the confidence <3954> that <3739> we have <2192> (5719) in <4314> him <846>_, that <3754>_, if <1437> we ask <154> (5735) any thing <5100> according <2596> to his <846> will <2307>_, he heareth <191> (5719) us <2257>_: {in: or, concerning} |
GREEK | kai <2532> CONJ auth <3778> D-NSF estin <1510> (5748) V-PXI-3S h <3588> T-NSF parrhsia <3954> N-NSF hn <3739> R-ASF ecomen <2192> (5719) V-PAI-1P prov <4314> PREP auton <846> P-ASM oti <3754> CONJ ean <1437> COND ti <5100> X-ASN aitwmeya <154> (5735) V-PMS-1P kata <2596> PREP to <3588> T-ASN yelhma <2307> N-ASN autou <846> P-GSM akouei <191> (5719) V-PAI-3S hmwn <2257> P-1GP |
NET © [draft] ITL | And <2532> this <3778> is <1510> the confidence <3954> that <3739> we have <2192> before <4314> him <846> : that <3754> whenever <1437> we ask <154> anything <5100> according <2596> to his <846> will <2307> , he hears <191> us .<2257> |
NET © Notes |
1 tn For the third time in 5:9-14 the author uses the construction αὕτη ἐστίν ({auth estin; 5:9, 11, 14). As in the previous instance (5:11) the ὅτι (Joti) clause which follows is epexegetical (explanatory) to the pronoun αὕτη and explains what the “confidence” (παρρησία, parrhsia) consists of (technically the subject is ἡ παρρησία, the predicate nominative is the pronoun αὕτη, and the ὅτι clause explains the predicate nominative): “And the confidence which we have before him is this, namely, that if we ask anything according to his will he hears us.” 2 tn A third-class condition is introduced by ἐάν (ean) + present subjunctive. Because the apodosis also contains a present tense verb (ἀκούει, akouei) this belongs in a subcategory of third-class conditional sentences known as present general. In the Koine period ἐάν can mean “when” or “whenever” and is virtually the equivalent of ὅταν (Jotan; see BDAG 268 s.v. ἐάν 2). Thus the meaning here is, “whenever (i.e., if) we ask anything according to his will, then he hears us.” |