NET © | I say this as a concession, not as a command. |
NIV © | I say this as a concession, not as a command. |
NASB © | But this I say by way of concession, not of command. |
NLT © | This is only my suggestion. It’s not meant to be an absolute rule. |
MSG © | I'm not, understand, commanding these periods of abstinence--only providing my best counsel if you should choose them. |
BBE © | But this I say as my opinion, and not as an order of the Lord. |
NRSV © | This I say by way of concession, not of command. |
NKJV © | But I say this as a concession, not as a commandment. |
KJV | But <1161> I speak <3004> (5719) this <5124> by <2596> permission <4774>_, [and] not <3756> of <2596> commandment <2003>_. |
GREEK | touto <5124> D-ASN de <1161> CONJ legw <3004> (5719) V-PAI-1S kata <2596> PREP suggnwmhn <4774> N-ASF ou <3756> PRT-N kat <2596> PREP epitaghn <2003> N-ASF |
NET © [draft] ITL | I say <3004> this <5124> as <2596> a concession <4774> , not <3756> as <2596> a command .<2003> |
NET © Notes |