NET © | Is Christ divided? Paul wasn’t crucified for you, was he? 1 Or were you in fact baptized in the name of Paul? 2 |
NIV © | Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptised into the name of Paul? |
NASB © | Has Christ been divided? Paul was not crucified for you, was he? Or were you baptized in the name of Paul? |
NLT © | Can Christ be divided into pieces? Was I, Paul, crucified for you? Were any of you baptized in the name of Paul? |
MSG © | I ask you, "Has the Messiah been chopped up in little pieces so we can each have a relic all our own? Was Paul crucified for you? Was a single one of you baptized in Paul's name?" |
BBE © | Is there a division in Christ? was Paul nailed to the cross for you? or were you given baptism in the name of Paul? |
NRSV © | Has Christ been divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul? |
NKJV © | Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul? |
KJV | Is <3307> (0) Christ <5547> divided <3307> (5769)_? <3361> was <4717> (0) Paul <3972> crucified <4717> (5681) for <5228> you <5216>_? or <2228> were ye baptized <907> (5681) in <1519> the name <3686> of Paul <3972>_? |
GREEK | memeristai <3307> (5769) V-RPI-3S o <3588> T-NSM cristov <5547> N-NSM mh <3361> PRT-N paulov <3972> N-NSM estaurwyh <4717> (5681) V-API-3S uper <5228> PREP umwn <5216> P-2GP h <2228> PRT eiv <1519> PREP to <3588> T-ASN onoma <3686> N-ASN paulou <3972> N-GSM ebaptisyhte <907> (5681) V-API-2P |
NET © [draft] ITL | Is Christ <5547> divided <3307> ? Paul <3972> wasn’t <3361> crucified <4717> for <5228> you <5216> , was he? Or <2228> were you <907> in fact baptized <907> in <1519> the name <3686> of Paul ?<3972> |
NET © Notes |
1 tn Questions prefaced with μή (mh) in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end in English (here the tag is “was he?”). 2 tn This third question marks a peak in which Paul’s incredulity at the Corinthians’ attitude is in focus. The words “in fact” have been supplied in the translation to make this rhetorical juncture clear. |