(0.37) | (Luk 22:3) | 2 sn The cross is portrayed as part of the cosmic battle between Satan and God; see Luke 4:1-13; 11:14-23. |
(0.37) | (Luk 15:32) | 2 sn By referring to him as your brother, the father reminded the older brother that the younger brother was part of the family. |
(0.37) | (Luk 15:22) | 3 tn Grk “hand,” but χείρ (cheir) can refer to either the whole hand or any relevant part of it (L&N 8.30). |
(0.37) | (Luk 13:33) | 1 tn This is the frequent expression δεῖ (dei, “it is necessary”) that notes something that is a part of God’s plan. |
(0.37) | (Luk 5:27) | 6 sn Follow me. For similar calls on the part of Jesus see Luke 5:10-11; 9:23, 59; 18:22. |
(0.37) | (Mat 3:8) | 1 sn Fruit that proves your repentance refers to the deeds that indicate a change of attitude (heart) on the part of John’s hearers. |
(0.37) | (Nah 2:2) | 6 tn Heb “their vine-branches.” The term “vine-branches” is a figurative expression (synecdoche of part for the whole) representing the agricultural fields as a whole. |
(0.37) | (Mic 7:19) | 1 tn The interrogative force of the previous verse is continued here, part of a list of attributes reinforcing the question, “Who is like God?” |
(0.37) | (Oba 1:6) | 1 tn Heb “Esau.” The name Esau here is a synecdoche of part for whole referring to the Edomites. Cf. “Jacob” in v. 10, where the meaning is “Israelites.” |
(0.37) | (Joe 3:14) | 1 sn The decision referred to here is not a response on the part of the crowd but the verdict handed out by the divine judge. |
(0.37) | (Lam 3:58) | 3 tn Heb “the causes of my soul.” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is a synecdoche of a part (= my soul) for the whole person (= me). |
(0.37) | (Lam 3:51) | 2 tn Heb “my soul.” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is a synecdoche of a part (= my soul) for the whole person (= me). |
(0.37) | (Lam 3:24) | 1 tn Heb “My soul said…” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is a synecdoche of a part (= my soul) for the whole person (= I). |
(0.37) | (Lam 3:17) | 1 tn Heb “my soul.” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is used as a synecdoche of part (= my soul) for the whole person (= I). |
(0.37) | (Jer 34:14) | 1 sn Cf. Deut 15:12-18 for the complete statement of this law. Here only the first part of it is cited. |
(0.37) | (Jer 18:6) | 2 tn The words “deals with the clay” are not in the text. They are part of an elliptical comparison and are supplied in the translation here for clarity. |
(0.37) | (Jer 9:5) | 1 tn Heb “their tongues.” However, this is probably not a natural idiom in contemporary English, and the tongue may stand as a part for the whole anyway. |
(0.37) | (Ecc 6:5) | 3 sn The Hebrew term translated rest here refers to freedom from toil, anxiety, and misery—part of the miserable misfortune that the miserly man of wealth must endure. |
(0.37) | (Pro 29:19) | 3 tn Heb “for he understands, but there is no answer.” The concessive idea (“although”) is taken from the juxtaposition of the two parts. |
(0.37) | (Pro 23:14) | 2 tn Heb “his soul.” The term נֶפֶשׁ (nefesh, “soul”) functions as a synecdoche of part (= soul) for the whole (= person); see BDB 660 s.v. 4. |