(0.31) | (1Ki 22:46) | 1 sn Despite Asa’s opposition to these male cultic prostitutes (see 1 Kgs 15:12) some of them had managed to remain in the land. Jehoshaphat finished what his father had started. |
(0.31) | (Jdg 9:36) | 1 tn Heb “the people” (also in vv. 38, 43, 48). These were warriors, so “men” has been used in the translation, since in ancient Israelite culture soldiers would have been exclusively males. |
(0.31) | (Jdg 7:3) | 4 tn Heb “people.” The translation uses “men” because warriors are in view, and in ancient Israelite culture these would be only males. (This is also the case in vv. 4, 5, 6, 7, 8.) |
(0.31) | (Jos 5:4) | 1 tn Heb “All the people who went out from Egypt, the males, all the men of war, died in the wilderness in the way when they went out from Egypt.” |
(0.31) | (Deu 22:19) | 1 tn Heb “for he”; the referent (the man who made the accusation) has been specified in the translation to avoid confusion with the young woman’s father, the last-mentioned male. |
(0.31) | (Lev 16:17) | 1 tn Heb “And all man shall not be in the tent of meeting.” The term for “a man, human being” (אָדָם, ʾadam; see the note on Lev 1:2) refers to any person among “mankind,” male or female. |
(0.31) | (Lev 15:3) | 2 sn The contrast between the dripping or flowing from the male sexual member as opposed to there being a blockage is important. One might not understand that even though a blockage actually causes a lack of discharge, it is still unclean. |
(0.31) | (Lev 3:1) | 2 tn Heb “if a male if a female, perfect he shall present it before the Lord.” The “or” in the present translation (and most other English versions) is not present in the Hebrew text here, but see v. 6 below. |
(0.31) | (Exo 13:2) | 2 tn The word פֶּטֶּר (petter) means “that which opens”; this construction literally says, “that which opens every womb,” which means “the first offspring of every womb.” Verses 12 and 15 further indicate male offspring. |
(0.31) | (Exo 12:48) | 2 tn The infinitive absolute functions as the finite verb here, and “every male” could be either the object or the subject (see GKC 347 §113.gg and 387 §121.a). |
(0.31) | (Gen 17:10) | 2 sn For a discussion of male circumcision as the sign of the covenant in this passage see M. V. Fox, “The Sign of the Covenant: Circumcision in the Light of the Priestly ʾot Etiologies,” RB 81 (1974): 557-96. |
(0.31) | (Gen 7:2) | 1 tn Or “seven” (cf. NIV84). Since seven is an odd number, and “seven” is qualified as male and female, only seven pairs can match the description (cf. NIV, NRSV, HCSB). |
(0.31) | (Joh 4:28) | 1 tn The term ἄνθρωποι (anthrōpoi) used here can mean either “people” (when used generically) or “men” (though there is a more specific term in Greek for adult males, ανήρ [anēr]). Thus the woman could have been speaking either (1) to all the people or (2) to the male leaders of the city as their representatives. However, most recent English translations regard the former as more likely and render the word “people” here. |
(0.28) | (1Co 6:9) | 1 tn This term is sometimes rendered “effeminate,” although in contemporary English usage such a translation could be taken to refer to demeanor rather than behavior. BDAG 613 s.v. μαλακός 2 has “pert. to being passive in a same-sex relationship, effeminate esp. of catamites, of men and boys who are sodomized by other males in such a relationship.” L&N 88.281 states, “the passive male partner in homosexual intercourse—‘homosexual.’…As in Greek, a number of other languages also have entirely distinct terms for the active and passive roles in homosexual intercourse.” See also the discussion in G. D. Fee, First Corinthians (NICNT), 243-44. A number of modern translations have adopted the phrase “male prostitutes” for μαλακοί in 1 Cor 6:9 (NIV, NRSV, NLT) but this could be misunderstood by the modern reader to mean “males who sell their services to women,” while the term in question appears, at least in context, to relate to homosexual activity between males. Furthermore, it is far from certain that prostitution as commonly understood (the selling of sexual favors) is specified here, as opposed to a consensual relationship. Thus the translation “passive homosexual partners” has been used here. |
(0.27) | (1Jo 2:29) | 2 tn The verb γεννάω (gennaō) presents a translation problem: (1) should the passive be translated archaically “be begotten” (the action of the male parent; see BDAG 193 s.v. 1.a) or (2) should it be translated “be born” (as from a female parent; see BDAG 194 s.v. 2)? A number of modern translations (RSV, NASB, NIV) have opted for the latter, but (3) the imagery expressed in 1 John 3:9 clearly refers to the action of the male parent in procreating a child, as does 5:1 (“everyone who loves the father loves the child fathered by him”), and so a word reflecting the action of the male parent is called for here. The contemporary expression “fathered by” captures this idea. |
(0.27) | (1Jo 3:9) | 5 tn The closest meaning for σπέρμα (sperma) in this context is “male generating seed” (cf. BDAG 937 s.v. 1.b), although this is a figurative rather than a literal sense. Such imagery is bold and has seemed crudely anthropomorphic to some interpreters, but it poses no more difficulty than the image of God as a male parent fathering Christians that appears in John 1:13 and is behind the use of γεννάω (gennaō) with reference to Christians in 1 John 2:29; 3:9; 4:7; 5:1, 4, and 18. |
(0.27) | (Lam 3:28) | 1 tn Heb “him.” The speaking voice in this chapter continues to be that of the גֶּבֶר (gever, “man”). The image of female Jerusalem in chs. 1-2 was fluid, being able to refer to the city or its inhabitants, both female and male. So too the “defeated soldier” or “everyman” (see note at 3:1 on “man”) is fluid and can represent any member of the Jewish community, male and female. This line especially has a proverbial character that can be extended to any person, hence the translation. But masculine pronouns are otherwise maintained, reflecting the Hebrew grammatical system and the speaking voice of the poem. |
(0.27) | (Sos 7:1) | 4 tn The term יָרֵךְ (yarekh, “thigh”) may refer to (1) the fleshy upper part of the thigh where the leg joins the pelvis (Gen 32:25-32; 46:26; Exod 1:5; Judg 8:30) or (2) the outside of the thigh from the hip down (Exod 32:27; Judg 3:16, 21; Ps 45:4; Song 3:8). The first usage is usually restricted to a figure for the male loins, the source of male procreation (Gen 46:26; Exod 1:5) and the locus of an oath (Gen 24:2, 9; 47:29). |
(0.25) | (Rev 12:5) | 2 tn On this term BDAG 135 s.v. ἄρσην states: “male…The neut. ἄρσεν Rv 12:5, difft. vs. 13, comes fr. Is 66:7 and is in apposition to υἱόν. On the juxtaposition s. FBoll, ZNW 15, 1914, 253; BOlsson, Glotta 23, ’34, 112.” |
(0.25) | (1Jo 5:1) | 2 tn The verb γεννάω (gennaō) here means to be fathered by God and thus a child of God. The imagery in 1 John is that of the male parent who fathers children. See the note on “fathered” in 2:29 for further discussion of this imagery. |