(1.00) | (Joh 16:6) | 1 tn Or “distress” or “grief.” |
(0.87) | (Ecc 7:3) | 1 tn NEB suggests “grief”; NJPS, “vexation.” |
(0.75) | (Isa 51:11) | 3 tn Heb “grief and groaning will flee.” |
(0.75) | (Isa 36:22) | 1 sn As a sign of grief and mourning. |
(0.75) | (Pro 17:25) | 1 sn The Hebrew noun means “vexation, anger, grief.” |
(0.75) | (2Ki 18:37) | 1 sn As a sign of grief and mourning. |
(0.62) | (2Co 9:7) | 3 tn Or “not from regret”; Grk “not out of grief.” |
(0.62) | (Psa 13:2) | 2 tn Heb “[with] grief in my heart by day.” |
(0.50) | (Rev 18:8) | 3 tn This is the same Greek word (πένθος, penthos) translated “grief” in vv. 7-8. |
(0.50) | (Amo 8:10) | 2 sn Mourners wore sackcloth (funeral clothes) as an outward expression of grief. |
(0.50) | (Eze 21:12) | 1 sn This physical action was part of an expression of grief. Cf. Jer 31:19. |
(0.50) | (Lam 3:32) | 1 tn Heb “Although he has caused grief.” The word “us” is added in the translation. |
(0.50) | (Isa 35:10) | 4 tn Heb “grief and groaning will flee”; KJV “sorrow and sighing shall flee away.” |
(0.50) | (Isa 15:2) | 4 sn Shaving the head and beard were outward signs of mourning and grief. |
(0.50) | (Gen 37:35) | 1 tn Heb “arose, stood”; which here suggests that they stood by him in his time of grief. |
(0.44) | (Pro 15:20) | 3 sn The proverb is almost the same as 10:1, except that “despises” replaces “grief.” This adds the idea of the callousness of the one who inflicts grief on his mother (D. Kidner, Proverbs [TOTC], 116). |
(0.44) | (Pro 10:1) | 5 tn Heb “grief of his mother.” The noun “grief” is in construct, and “mother” is an objective genitive. The saying declares that the consequences of wisdom or folly affects the parents. |
(0.44) | (Eze 8:14) | 1 tn Given the context, this could be understood as a shock, e.g., idiomatically “Good grief! I saw….” |
(0.43) | (Pro 14:13) | 2 tc Heb “and its end, joy, is grief.” The suffix may be regarded as an Aramaism, a proleptic suffix referring to “joy.” Or it may be considered a case of wrong word division, moving the ה (he) to read אַחֲרִית הַשִּׂמְחָה (ʾakharit hassimkhah, “after the joy [may be] grief”) rather than אַחֲרִיתָהּ שִׂמְחָה (ʾakharitah simkhah, “after it, joy, grief”). |
(0.38) | (2Co 2:7) | 3 tn Grk “comfort him, lest somehow such a person be swallowed up by excessive grief,” an idiom for a person being so overcome with grief as to despair or give up completely (L&N 25.285). In this context of excessive grief or regret for past sins, “overwhelmed” is a good translation since contemporary English idiom speaks of someone “overwhelmed by grief.” Because of the length of the Greek sentence and the difficulty of expressing a negative purpose/result clause in English, a new sentence was started here in the translation. |