Results 1 - 20 of 23 for camel (0.000 seconds)
(1.00)(1Sa 30:17)

tn <i>Hebi> “who rode on camels and fled.”

(0.87)(Gen 31:34)

tn Thecamels saddlewas probably some sort of basket-saddle, a cushioned saddle with a basket bound on. Cf. NABinside a camel cushion.”

(0.83)(Isa 60:6)

tn <i>Hebi> “an abundance of camels will cover you.”

(0.67)(Mat 23:24)

tn <i>Grki> “Blind guides who strain out a gnat yet who swallow a camel!”

(0.67)(Jdg 8:26)

tn <i>Hebi> “the ornaments which were on the necks of their camels.”

(0.67)(Jdg 6:5)

tn <i>Hebi> “To them and to their camels there was no number.”

(0.67)(Gen 37:25)

tn <i>Hebi> “and their camels were carrying spices, balm, and myrrh, going to go down to Egypt.”

(0.59)(Gen 24:14)

sn <i>I will also give your camels wateri>. It would be an enormous test for a young woman to water ten camels. The idea is that such a woman would not only be industrious but hospitable and generous.

(0.58)(Gen 31:17)

tn <i>Hebi> “and Jacob arose and he lifted up his sons and his wives on to the camels.”

(0.58)(Gen 24:61)

tn <i>Hebi> “And she arose, Rebekah and her female servants, and they rode upon camels and went after.”

(0.50)(Job 22:11)

tn The word <span class="hebrew">שִׁפְעַתspan> (<span class="translit">shifʿatspan>) meansmultitude of.” It is used of men, camels, horses, and here of waters in the heavens.

(0.50)(Job 1:17)

tn The verb <span class="hebrew">פָּשַׁטspan> (<span class="translit">pashatspan>) meansto hurl themselvesupon something (see <data ref="Bible:Jdg 9:33">Judg 9:33data>, <data ref="Bible:Jdg 9:41">41data>). It was a quick, plundering raid to carry off the camels.

(0.47)(2Ki 8:9)

tn <i>Hebi> “and.” It is possible that the conjunction is here explanatory, equivalent to Englishthat is.” In this case the 40 camel-loads constitute thegiftand one should translate, “He took along a gift, consisting of 40 camel-loads of all the fine things of Damascus.”

(0.42)(Mar 10:25)

tc A few witnesses (ƒ<sup>13sup> 28 579) read <span class="greek">κάμιλονspan> (<span class="translit">kamilonspan>, “rope”) for <span class="greek">κάμηλονspan> (<span class="translit">kamēlonspan>, “camel”), either through accidental misreading of the text or intentionally so as to soften Jesuswords.

(0.42)(Mat 19:24)

tc A few, mostly late, witnesses (579 1424 <i>ali> arm Cyr) read <span class="greek">κάμιλονspan> (<span class="translit">kamilonspan>, “rope”) for <span class="greek">κάμηλονspan> (<span class="translit">kamēlonspan>, “camel”), either through accidental misreading of the text or intentionally so as to soften Jesuswords.

(0.33)(2Ki 9:17)

tn <i>Hebi> “the quantity [of the men] of Jehu, when he approached.” Elsewhere <span class="hebrew">שִׁפְעַהspan> (<span class="translit">shifʿahspan>), “quantity,” is used of a quantity of camels (<data ref="Bible:Is 60:6">Isa 60:6data>) or horses (<data ref="Bible:Eze 26:10">Ezek 26:10data>) and of an abundance of water (<data ref="Bible:Job 22:11">Job 22:11data>; <data ref="Bible:Job 38:34">38:34data>).

(0.33)(Exo 9:3)

sn The older view that camels were not domesticated at this time (S. R. Driver, <i>Exodusi>, 70; W. F. Albright, <i>Archaeology and the Religion of Israeli>, 96; et. al.) has been corrected by more recently uncovered information (see K. A. Kitchen, <i>NBD<sup>3sup>i> 160-61).

(0.33)(Gen 24:14)

tn <i>Hebi> “And let the young woman to whom I say, ‘Lower your jar that I may drink,’ and she says, ‘Drink and I will also give your camels water,’—her you have appointed for your servant, for Isaac, and by it I will know that you have acted in faithfulness with my master.”

(0.25)(Luk 17:6)

tn The passives here (<span class="greek">ἐκριζώθητιspan> and <span class="greek">φυτεύθητιspan>, <span class="translit">ekrizōthētispan> and <span class="translit">phuteuthētispan>) are probably a circumlocution for God performing the action (the so-called divine passive, see <i>ExSyni> 437-38). The issue is not the amount of faith (which in the example is only very tiny), but its presence, which can accomplish impossible things. To cause a tree to be uprooted and planted in the sea is impossible. The expression is a rhetorical idiom. It is like saying a camel can go through the eye of a needle (<data ref="Bible:Lu 18:25">Luke 18:25data>).

(0.21)(Job 29:25)

tc Most commentators think this last phrase is odd here, and so they either delete it altogether, or emend it to fit the idea of the verse. Ewald, however, thought it appropriate as a transition to the next section, reminding his friends that unlike him, they were miserable comforters. Herz made the few changes in the text to get the readingwhere I led them, they were willing to go” (<i>ZAWi> 20 [1900]: 163). The two key words in the MT are <span class="hebrew">אֲבֵלִים יְנַחֵםspan> (<span class="translit">ʾavelim y<sup>esup>nakhemspan>, “he [one who] comforts mourners”). Following Herz, E. Dhorme (<i>Jobi>, 422) has these changed to <span class="hebrew">אוֹבִילֵם יִנַּחוּspan> (<span class="translit">ʾovilem yinnakhuspan>). R. Gordis haslike one leading a camel train” (<i>Jobi>, 324). But Kissane also retains the line as a summary of the chapter, noting its presence in the versions.