(0.57) | (2Co 12:9) | 5 tn “Most gladly,” a comparative form used with superlative meaning and translated as such. |
(0.57) | (2Co 9:2) | 5 sn Most of them is a reference to the Macedonians (cf. v. 4). |
(0.57) | (1Co 8:3) | 2 tn Grk “him”; in the translation the most likely referent (God) has been specified for clarity. |
(0.57) | (Act 24:3) | 1 sn Most excellent Felix. See the note on Felix in 23:24. |
(0.57) | (Nah 3:9) | 3 tn Heb “Lubim.” Most modern English versions render this as “Libya” or “the Libyans.” |
(0.57) | (Amo 2:16) | 1 tn Or “the most stouthearted” (NAB); cf. NRSV “those who are stout of heart.” |
(0.57) | (Eze 7:5) | 2 tc So most Hebrew mss; many Hebrew mss read “disaster after disaster” (cf. NAB, NCV, NRSV, NLT). |
(0.57) | (Isa 60:2) | 2 tn Or “glory” (so most English versions); TEV “the brightness of his presence.” |
(0.57) | (Isa 19:13) | 1 tn Heb “Noph” (so KJV); most recent English versions substitute the more familiar “Memphis.” |
(0.57) | (Pro 27:8) | 2 tn Heb “place” (so KJV, ASV); most other English versions translate as “home.” |
(0.57) | (Pro 17:3) | 4 tn Heb “and.” Most English versions treat this as an adversative (“but”). |
(0.57) | (Psa 89:12) | 1 sn Tabor and Hermon were two of the most prominent mountains in Palestine. |
(0.57) | (Job 13:14) | 1 tc Most editors reject עַל־מָה (ʿal mah) as dittography from the last verse. |
(0.57) | (Est 8:13) | 1 tn Heb “this” (so NASB); most English versions read “that” here for stylistic reasons. |
(0.57) | (Est 1:2) | 1 tn Heb “Shushan” (so KJV, ASV). Most recent English versions render this as “Susa.” |
(0.57) | (Neh 2:6) | 1 tn Or “queen,” so most English versions (cf. HALOT 1415 s.v. שֵׁגַל); TEV “empress.” |
(0.57) | (2Sa 1:24) | 1 sn Clothing of scarlet was expensive and beyond the financial reach of most people. |
(0.57) | (1Sa 18:21) | 1 tc The final sentence of v. 21 is absent in most LXX mss. |
(0.57) | (1Sa 18:29) | 2 tc The final sentence of v. 29 is absent in most LXX mss. |
(0.57) | (1Sa 17:51) | 2 tc Most LXX mss lack the words “drew it from its sheath.” |