(0.40) | (Gen 43:18) | 4 tn The word “take” has been supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.40) | (Gen 41:44) | 3 tn The idiom “lift up hand or foot” means “take any action” here. |
(0.40) | (Gen 31:32) | 3 tn Heb “recognize for yourself what is with me and take for yourself.” |
(0.40) | (Gen 28:6) | 3 tn Heb “you must not take a wife from the daughters of Canaan.” |
(0.40) | (Gen 28:1) | 1 tn Heb “you must not take a wife from the daughters of Canaan.” |
(0.40) | (Gen 14:24) | 1 tn The words “I will take nothing” have been supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.40) | (Gen 14:23) | 1 tn The oath formula is elliptical, reading simply: “…if I take.” It is as if Abram says, “[May the Lord deal with me] if I take,” meaning, “I will surely not take.” The positive oath would add the negative adverb and be the reverse: “[God will deal with me] if I do not take,” meaning, “I certainly will.” |
(0.35) | (Act 18:26) | 4 tn BDAG 883 s.v. προσλαμβάνω 3 has “take aside, mid. τινά someone…So prob. also Ac 18:26: Priscilla and Aquila take Apollos aside to teach him undisturbed.” |
(0.35) | (Jer 16:18) | 4 tn Many of the English versions take “lifeless statues of their detestable idols” with “filled” as a compound object. This follows the Masoretic punctuation but violates usage. The verb “fill” never takes an object preceded by the preposition בְּ (bet). |
(0.35) | (Isa 21:8) | 2 tn The Hebrew term translated “Lord” here is אֲדֹנָי (ʾadonay). Some translations take this to refer to the Lord (cf. NAB, NASB, NRSV), while others take it to refer to the guard’s human master (“my lord”; cf. NIV, NLT). |
(0.35) | (Pro 13:10) | 3 tn The Niphal of יָעַץ (yaʿats, “to advise; to counsel”) means “to consult together; to take counsel.” It means being well-advised, receiving advice or consultation (cf. NCV “those who take advice are wise”). |
(0.35) | (Psa 119:21) | 1 tn Heb “accursed.” The traditional punctuation of the Hebrew text takes “accursed” with the previous line (“arrogant, accursed ones”), but it is preferable to take it with the second line as the predicate of the statement. |
(0.35) | (Job 31:5) | 1 tn The normal approach is to take this as the protasis, and then have it resumed in v. 7 after a parenthesis in v. 6. But some take v. 6 as the apodosis and a new protasis in v. 7. |
(0.35) | (Job 18:12) | 2 tn There are a number of suggestions for אֹנוֹ (ʾono). Some take it as “vigor”: thus “his strength is hungry.” Others take it as “iniquity”: thus “his iniquity/trouble is hungry.” |
(0.35) | (Job 13:8) | 1 sn The idiom used here is “Will you lift up his face?” Here Job is being very sarcastic, for this expression usually means that a judge is taking a bribe. Job is accusing them of taking God’s side. |
(0.35) | (Deu 24:6) | 1 sn Taking millstones as security on a loan would amount to taking the owner’s own life in pledge, since the millstones were the owner’s means of earning a living and supporting his family. |
(0.35) | (Lev 24:2) | 1 tn Heb “and let them take.” The simple vav (ו) on the imperfect/jussive form of the verb לָקַח (laqakh, “to take”) following the imperative (“Command”) indicates a purpose clause (“to bring…”). |
(0.35) | (Exo 10:26) | 1 tn This is the obligatory imperfect nuance. They were obliged to take the animals if they were going to sacrifice, but more than that, since they were not coming back, they had to take everything. |
(0.35) | (Rev 6:4) | 3 tn The word “permission” is implied; Grk “it was given to him to take peace from the earth.” |
(0.35) | (Act 23:31) | 2 tn Grk “taking.” The participle ἀναλαβόντες (analabontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |