(0.38) | (Eph 1:13) | 2 tn Grk “in whom also having believed.” The relative pronoun “whom” has been replaced in the translation with its antecedent (“Christ”) to improve the clarity. |
(0.38) | (Eph 1:1) | 1 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter. |
(0.38) | (Gal 6:10) | 1 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what Paul has been arguing. |
(0.38) | (Gal 5:21) | 1 tn This term is plural in Greek (as is “murder” and “carousing”), but for clarity these abstract nouns have been translated as singular. |
(0.38) | (Gal 4:27) | 1 tn The direct object “children” is not in the Greek text, but has been supplied for clarity. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context. |
(0.38) | (Gal 5:4) | 1 tn Or “trying to be justified.” The verb δικαιοῦσθε (dikaiousthe) has been translated as a conative present (see ExSyn 534). |
(0.38) | (Gal 4:7) | 1 tn Grk “and if a son, then also an heir.” The words “you are” have been supplied twice to clarify the statement. |
(0.38) | (Gal 3:12) | 2 tn Grk “who does these things”; the referent (the works of the law, see 3:5) has been specified in the translation for clarity. |
(0.38) | (Gal 2:16) | 1 tn Grk “yet knowing”; the participle εἰδότες (eidotes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.38) | (Gal 2:10) | 1 tn Grk “only that we remember the poor”; the words “They requested” have been supplied from the context to make a complete English sentence. |
(0.38) | (Gal 2:9) | 4 tn The participle γνόντες (gnontes) has been taken temporally. It is structurally parallel to the participle translated “when they saw” in v. 7. |
(0.38) | (Gal 2:4) | 4 tn Grk “in order that they might enslave us.” The ἵνα (hina) clause with the subjunctive verb καταδουλώσουσιν (katadoulōsousin) has been translated as an English infinitival clause. |
(0.38) | (Gal 1:1) | 1 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter. |
(0.38) | (2Co 12:20) | 1 tn Grk “and I will be found by you.” The passive construction has been converted to an active one in the translation. |
(0.38) | (2Co 7:14) | 1 tn Grk “I have not been put to shame”; the words “by you” are not in the Greek text but are implied. |
(0.38) | (2Co 3:7) | 4 tn The words “a glory” are not in the Greek text, but the reference to “glory” has been repeated from the previous clause for clarity. |
(0.38) | (2Co 1:1) | 1 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter. |
(0.38) | (1Co 16:11) | 1 tn Since Paul appears to expect specific delegates here and they were most likely men, the Greek word ἀδελφοί (adelphoi) here has not been translated as “brothers and sisters.” |
(0.38) | (1Co 11:28) | 1 tn The word “first” is not in the Greek text, but is implied. It has been supplied in the translation for clarity. |
(0.38) | (1Co 10:13) | 3 tn The words “to bear” are not in the Greek text, but are implied. They have been supplied in the translation to clarify the meaning. |