(0.42) | (Job 9:14) | 5 tn The preposition אִם (ʾim, “with”) carries the idea of “in contest with” in a number of passages (compare vv. 2, 3; 16:21). |
(0.42) | (Job 9:2) | 4 tn The preposition is אִם (ʾim, “with, before, in the presence of”). This is more specific than מִן (min) in 4:17. |
(0.42) | (Job 9:4) | 1 tn The genitive phrase translated “in heart” would be a genitive of specification, specifying that the wisdom of God is in his intelligent decisions. |
(0.42) | (Job 7:15) | 4 tn The conjunction “and” is supplied in the translation. “Death” could also be taken in apposition to “strangling,” providing the outcome of the strangling. |
(0.42) | (Job 5:7) | 1 tn Heb “man [is].” Because “man” is used in a generic sense for humanity here, the generic “people” has been used in the translation. |
(0.42) | (Job 3:21) | 1 tn The verse simply begins with the participle in apposition to the expressions in the previous verse describing those who are bitter. The preposition is added from the context. |
(0.42) | (Job 2:10) | 5 tn The two verbs in this sentence, Piel imperfects, are deliberative imperfects; they express the reasoning or deliberating in the interrogative sentences. |
(0.42) | (Job 2:4) | 1 tn The form is the simple preterite with the vav (ו) consecutive. However, the speech of Satan is in contrast to what God said, even though in narrative sequence. |
(0.42) | (Est 8:4) | 1 tn Heb “Esther.” The pronoun (“she”) was used in the translation for stylistic reasons. A repetition of the proper name is redundant here in terms of contemporary English style. |
(0.42) | (Est 8:3) | 1 sn As in 7:4 Esther avoids implicating the king in this plot. Instead Haman is given sole responsibility for the plan to destroy the Jews. |
(0.42) | (Est 7:3) | 1 tn Heb “If I have found grace in your eyes” (so also in 8:5); TEV “If it please Your Majesty.” |
(0.42) | (Est 5:2) | 1 tn Heb “she obtained grace in his eyes”; NASB “she obtained favor in his sight”; NIV “he was pleased with her”; NLT “he welcomed her.” |
(0.42) | (Est 5:8) | 1 tn Heb “if upon the king it is good.” Cf. the similar expression in v. 4, which also occurs in 7:3; 8:5; 9:13. |
(0.42) | (Est 4:13) | 1 tn Heb “Mordecai.” The pronoun (“he”) was used in the translation for stylistic reasons. A repetition of the proper name here is redundant in terms of contemporary English style. |
(0.42) | (Est 4:1) | 1 tn Heb “Mordecai.” The pronoun (“he”) was used in the translation for stylistic reasons. A repetition of the proper name here is redundant in terms of contemporary English style. |
(0.42) | (Neh 13:16) | 2 tn The words “of all places” are not in the Hebrew text but have been supplied in the translation to indicate the emphasis on Jerusalem. |
(0.42) | (Neh 13:31) | 1 tn The words “I also provided for” are not included in the Hebrew text, but are supplied in the translation for the sake of clarity. |
(0.42) | (Neh 10:35) | 1 tn The words “we accept responsibility” are not included in the Hebrew text, but are inferred from v. 33 (so also in v. 36). |
(0.42) | (Neh 10:1) | 1 tn The words “were the following names” are not in the Hebrew text but have been supplied in the translation for clarity. Cf. vv. 9, 10, 14. |
(0.42) | (Neh 9:30) | 1 tn The Hebrew expression here is elliptical. The words “your kindness” are not included in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for clarity. |