14:3 These last five kings 1 joined forces 2 in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea). 3 14:4 For twelve years 4 they had served Kedorlaomer, but in the thirteenth year 5 they rebelled. 6 14:5 In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings who were his allies came and defeated 7 the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim, 14:6 and the Horites in their hill country of Seir, as far as El Paran, which is near the desert. 8 14:7 Then they attacked En Mishpat (that is, Kadesh) again, 9 and they conquered all the territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar.
1 tn Heb “all these,” referring only to the last five kings named. The referent has been specified as “these last five kings” in the translation for clarity.
2 tn The Hebrew verb used here means “to join together; to unite; to be allied.” It stresses close associations, especially of friendships, marriages, or treaties.
3 sn The Salt Sea is the older name for the Dead Sea.
4 tn The sentence simply begins with “twelve years”; it serves as an adverbial accusative giving the duration of their bondage.
5 tn This is another adverbial accusative of time.
6 sn The story serves as a foreshadowing of the plight of the kingdom of Israel later. Eastern powers came and forced the western kingdoms into submission. Each year, then, they would send tribute east – to keep them away. Here, in the thirteenth year, they refused to send the tribute (just as later Hezekiah rebelled against Assyria). And so in the fourteenth year the eastern powers came to put them down again. This account from Abram’s life taught future generations that God can give victory over such threats – that people did not have to live in servitude to tyrants from the east.
7 tn The Hebrew verb נָכָה (nakhah) means “to attack, to strike, to smite.” In this context it appears that the strike was successful, and so a translation of “defeated” is preferable.
8 sn The line of attack ran down the eastern side of the Jordan Valley into the desert, and then turned and came up the valley to the cities of the plain.
9 tn Heb “they returned and came to En Mishpat (that is, Kadesh).” The two verbs together form a verbal hendiadys, the first serving as the adverb: “they returned and came” means “they came again.” Most English translations do not treat this as a hendiadys, but translate “they turned back” or something similar. Since in the context, however, “came again to” does not simply refer to travel but an assault against the place, the present translation expresses this as “attacked…again.”
10 tn Heb “against.”