3:4 But you have a few individuals 1 in Sardis who have not stained 2 their clothes, and they will walk with me dressed 3 in white, because they are worthy. 3:5 The one who conquers 4 will be dressed like them 5 in white clothing, 6 and I will never 7 erase 8 his name from the book of life, but 9 will declare 10 his name before my Father and before his angels.
3:18 take my advice 11 and buy gold from me refined by fire so you can become rich! Buy from me 12 white clothing so you can be clothed and your shameful nakedness 13 will not be exposed, and buy eye salve 14 to put on your eyes so you can see!
1 tn Grk “a few names”; here ὄνομα (onoma) is used by figurative extension to mean “person” or “people”; according to L&N 9.19 there is “the possible implication of existence or relevance as individuals.”
2 tn Or “soiled” (so NAB, NRSV, NIV); NCV “have kept their clothes unstained”; CEV “have not dirtied your clothes with sin.”
3 tn The word “dressed” is not in the Greek text, but is implied.
4 tn Or “who overcomes.”
5 tn Grk “thus.”
6 tn Or “white robes.”
7 tn The negation here is with οὐ μή (ou mh), the strongest possible form of negation in Koine Greek.
8 tn Or “will never wipe out.”
9 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
10 tn Grk “will confess.”
11 tn Grk “I counsel you to buy.”
12 tn Grk “rich, and.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation, repeating the words “Buy from me” to make the connection clear for the English reader.
13 tn Grk “the shame of the nakedness of you,” which has been translated as an attributed genitive like καινότητι ζωῆς (kainothti zwh") in Rom 6:4 (ExSyn 89-90).
14 sn The city of Laodicea had a famous medical school and exported a powder (called a “Phrygian powder”) that was widely used as an eye salve. It was applied to the eyes in the form of a paste the consistency of dough (the Greek term for the salve here, κολλούριον, kollourion [Latin collyrium], is a diminutive form of the word for a long roll of bread).